Dilmurod Quronov, Feruza Habibullayeva. “O‘tkan kunlar” tarjimasi: tahlil va tavsiyalar

Islom Karimov fondining feysbukdagi sahifasida quvonchli bir xabar e’lon qilindi. Unda aytilishicha, “Fond O‘zbekistonning ­YuNESKOdagi doimiy vakolatxonasi bilan hamkorlikda atoqli o‘zbek adibi Abdulla Qodiriyning “O‘tkan kunlar” romanining ingliz va frantsuz tillariga tarjimasiga bosh-qosh bo‘lmoqda”. Xabarda yana “milliy ma’naviy boylikka” aylangan davomi…

Sh. Tursun o‘g‘li. Umrini yonib, yoqib o‘tqazgan shoir (Vladimir Mayakovskiy)

Yaqin tarixdan ma’lumki, XX asr rus adabiyoti haqida so‘z ketsa, uning eng ulkan darg‘alari ro‘yxatining boshida Vladimir Vladimirovich Mayakovskiy nomi zikr etilar edi. Unga Sho‘ro hokimiyati va mash’um qismatlarga sabab bo‘lgan Ulug‘ Oktyabrning tolmas kuychisi va solnomachisi sifatida ta’rif berilar davomi…

Mirzaali Akbarov. Ruhiy olam iztiroblari (Hermann Hesse)

XX asr jahon adabiyotining ulkan namoyandalaridan biri, Xalqaro Nobel mukofoti sovrindori Hermann Hesse (1877-1962) asarlari eng ko‘p mutolaa qilinadigan olmon adiblaridan sanaladi. Uning qator roman, qissa, hikoyalari, she’rlari, siyosiy, adabiy-tanqidiy ruhdagi asarlari chop etilgan. Ular orasida, ayniqsa, “Cho‘l bo‘risi”, “Marjonlar davomi…

Bahodir Nurmuhammad. Shavkat Rahmon – tarjimon

Iste’dodli shoir Shavkat Rahmon mohir tarjimon edi. Shoirning o‘zi tartib bergan “Saylanma”sida (1997) “Ispan she’riyatidan tarjimalar” degan maxsus bo‘lim bor. Undan Xuan Ramon Ximenes, Rafael Alberti, Federiko Garsia Lorka kabi ispan shoirlarining she’rlari o‘rin olgan. To‘g‘risi, ispan she’riyati, ayniqsa, Lorka davomi…


Maqolalar mundarijasi