Исмаил Махмуд (1947)

Категория: Узбекская современная поэзия Опубликовано: 03.10.2012

ИСМАИЛ МАХМУД

* * *

Снова осень в последнем накале.
Горше зелени поздней тщета.
Золотая листва под ногами —
словно сбывшаяся мечта.

Крон тяжелых заметней шатанье,
золотой иссякает запас.
Что ни ждали мы —
чем долгожданней,
тем быстрее уходит от нас.

Что свершилось — спешит, не замешкав,
к одному сведено на листе,
словно и горечь и свет вперемешку
на земном драгоценном лице.


СУМЕРКИ

Сумерек расползшиеся ткани
свет убрали,
но и ночи нет.
Словно нечто,
что навеки капот,
сожалеет, что пришло на свет.
Есть ли час
бесславней и никчемней!
И уже не верится ему —
в этой нищей смуте предвечерней —
в озорную утра синеву…

Перевод с узбекского Александра Наумова

Просмотров: 3315

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить