Исмаил Махмуд (1947)
ИСМАИЛ МАХМУД
* * *
Снова осень в последнем накале.
Горше зелени поздней тщета.
Золотая листва под ногами —
словно сбывшаяся мечта.
Крон тяжелых заметней шатанье,
золотой иссякает запас.
Что ни ждали мы —
чем долгожданней,
тем быстрее уходит от нас.
Что свершилось — спешит, не замешкав,
к одному сведено на листе,
словно и горечь и свет вперемешку
на земном драгоценном лице.
СУМЕРКИ
Сумерек расползшиеся ткани
свет убрали,
но и ночи нет.
Словно нечто,
что навеки капот,
сожалеет, что пришло на свет.
Есть ли час
бесславней и никчемней!
И уже не верится ему —
в этой нищей смуте предвечерней —
в озорную утра синеву…
Перевод с узбекского Александра Наумова