Гайрати (1905-1976)
РАССВЕТ В ТАШКЕНТЕ
Хребты Чаткала в серебре рассвета,
Бегут гряда за горного грядой.
Проснулся город. Контуры Ташкента
Рисует солнце кистью золотой.
Рабочие, большие жизнелюбы,
Как пульс, спешат прослушать ритм станков,
И головы — дымящиеся трубы,
Кладут на плечи белых облаков.
Студенты, что идут навстречу знаниям,
Несут конспекты, книги, чертежи…
Встречают их кварталы светлых зданий,
Зовут аудиторий этажи.
Поток машин летит по новой трассе.
В сады и парки город приодет.
Неповторимо ярок и прекрасен
Кипящей жизнью утренний Ташкент.
перевод с узбекского И.Лашкова
СЧАСТЬЕ
Не спрашивай, где мое счастье нашел —
я сотни обманов низринул.
Я чащею шел, расчищая ножом
дорогу к вершинам незримым.
Не спрашивай, в чем оно, счастье мое, —
непросто мне будет с ответом.
Не малый мирок свой, свой двор и жилье
весь мир я увижу при этом.
Увижу ребячий искрящийся смех,
улыбку в устах материнских,
и окон несчетных струящийся свет
в селениях дальних и близких.
Увижу пылающий добрый очаг,
и дали бегущей дороги,
и смелость в мальчишеских ярких очах,
и нежность в глазах недотроги.
И свежее утро в жемчужинах рос,
и горечь земли засоленной,
и маленький дворик, где некогда рос,
и звездную россыпь Вселенной...
Безмерное счастье! И все же оно
ни целым, ни малою частью
не может быть даром, в наследство дано:
ты сам отыщи свое счастье.
Перевод с узбекского Александра Наумова