Зебунниса (1639-1702)
Мое имя
Страсть, как Меджнуном и Лейли, повелевает мною снова.
Нет сил у неба и земли, чтобы разбить оковы.
Я научила соловья влюбляться в розу. Это я
Послала мотылька, шутя, сжигать себя в огне багровом.
Я только с виду так бледна, кровь у меня красней вина,
Никто не знает, что она испепелиить меня готова.
Мне трудный груз дала судьба, и я согбенна, как раба.
Тяжел мой сон, еда груба, одежда траурно-лилова.
Я шаха дочь, но в нищете. Что мне в моей же красоте?
Зовут меня Зебуннисо - все объясняет это слово.
перевод Т. Стрешневой
* * *
Когда рубины губ твоих раскроют свой бутон,
Я расцвету, как соловей, что розою пленен.
Твоей рубашки аромат мне ветерок несет, -
И сердца моего бутон вдрг розой расцветет.
Благоуханье роз ловлю среди пустынь одна...
В уме разлад. Пусть расцветет мой разум от вина.
влачу я в мир души своей индийские пески,
Цветут роадушием друзей Кабула цветники.
Будь терпеливой о Махфи! Терпение ведет
К тому, что и в песках пустынь порой тюльпан цветет.
* * *
Забудет розу соловей, когда меня в садах увидит.
Брахман нарушит свой обет, когда меня в мечтах увидит.
Таится розы аромат в нераспустившемся бутоне,
Кто ищет близости моей, пускай меня в стихах увидит.
перевод Н. Познанской
* * *
Мой облик на Лейли похож, а в сердце пыл Меджнуна скрыт,
Но как в пустынный дол уйдёшь: сильнее пут, увы, мой стыд.
Над розой соловей шальной поёт - мой робкий ученик,
И мотылёк, обучен мной, огнём моей любви горит.
На лике - лишь румянца след, а в сердце пышет кровь, -
Не так ли до поры свой цвет и хна, как я мой пыл, таит ?
Всю тяжесть бедствий и утрат взвалила я на небосвод, -
От тяжкой ноши крив-горбат, завесой скорби он закрыт.
Дочь шаха я, но уж давно я к долу бедности бреду:
Я именем красна - оно не зря "Зебунниса" звучит !
* * *
Да погибнуть голове, доли смертных мук не знавшей,
Да останется без рук ласки нежных рук не знавший!
Как воспрянет в День Суда головой мертвец из плена,
Стылой грудью никогда язв и ран разлук не знавший!
Если ты не знал любви, распростись с постылым миром,
Ослепи свои глаза, томных глаз подруг не знавший!
Сотни весен средь полей и в садах цвели цветами,
Горе лишь в душе моей, про цветущий луг не знавшей.
Жаль ханжу мне: отрешен от всего, обвит чалмою,
Теребит лишь четки он, сколь зуннар упруг, не знавший.
На торгах земной красы все товары спрос находят, -
Краток век Зебуннисы, кто в любви ей – друг, не знавшей!
* * *
О чем ты плачешь, горный водопад,
О ком горюешь, мукою объят?
В чем твое горе, что и день и ночь
О камни бьется струй твоих раскат?
перевод С. Иванова