Агахи (1809-1874)
Агахи Мухаммад Риза (1809-1874)
* * *
Все, что ни есть в саду, встревожила весна,
Все ждет тебя, лишась терпения и сна.
От ревности к тебе грудь разрывает роза,
Изранена, стоит ревнивая она.
И голый кипарис дрожит под ветром ныне,
Печален от того, что зрит, как ты стройна.
Спит гиацинт, во сне твои он видит кудри;
Что он влюблен в тебя, в том не его вина.
Любуется нарцис сегодня не собою,
Он понял, что не он –красива ты одна.
Подснежник ждет тебя, свои он листья стелит
На влажную тропу, где ты ступить должна.
Тоскуя о тебе, стеная дни и ночи,
Печален соловей и горлинка больна.
И ты не тяготись, в саду весеннем мною
И роза от шипа сокрыться не вольна.
Когда ты с Агахи, увидеть он способен,
Что в цветнике весна, что в небесах луна.
* * *
Высок красы твоей чертог, да будешь ты благословенна,
Хоть от меня твой свет далек, да будешь ты благословенна!
В саду изящества, гдесвет ты источаешь вдохновенно,
Ты – самый молодой цветок, да будешь ты благословенна!
Твои две брови, две луны, исполнены столь совершенно,
Что кажется чертил их бог, да будешь ты благословенна!
Твой стан, что саженец в саду; так пусть все будет неизменно,
Продлит аллах цветенья срок; да будешь ты благословенна!
Сияет златом твой наряд, все то, что на тебе бесценно:
Чапан, и пояс, и платок, да будешь ты благословенна!
Мне ведомо: соперник мой к тебе приходит дерзновенно,
Знай, он безбожен и жесток, да будешь ты благословенна.
Твоя любовь ко мне чиста, хотя, быть может, и мгновенна,
Молю, чтоб бог тебе помог, да будешь ты благословенна!
Ты говоришь мне: «О мой раб!» и я, как раб, готов блаженно
Уткнуться в пыль у милых ног; да будешь ты благословенна.
Пусть счастье бог тебе пошлет – о том молюсь я ночеденно,
Пусть сам останусь одинок; да будешь ты благословенна!
Пусть испытанья ждут меня, я все стерплю, приму смиренно,
Ибо смиренье – не порок; да будешь ты благословенна!
Пусть грешен я и не прощен, и пусть мой кров и жизнь презренны,
Сам гнев я на себя навлек; да будешь ты благословенна!
перевод Н. Гребнев
* * *
Не раскрывайся пред глупцом, ему вверяя слово:
Не человек он, лишь поймет душа людская слово.
Оно алмаз в сердцах людей, и неразумной твари
Не должен ты его дарить, зря унижая слово.
Как знать скотине, что в жмыхе и сене вкус находит,
Какая это у людей вещь дорогая - слово?!
Чтобы тупица понял речь - и красноречья мало,
Напрасно кровью изойдешь, в крови купая слово.
Как невозможно звуком слов влиять на наковальню,
Так и для каменных сердец игра пустая - слово.
Не растоячай своих речей скупцу и скопидому,
Со щедрым в разговор вступай, сказать желая слово.
Не трать и слов на дурака: себе цены не зная,
Не может он, конечно, знать, цена какая слову.
Не может пользы он извлечь из рассуждений умных,
И только навредит себе, перевирая слово.
Ты и завистника минуй: возможно ль человеку
Шайтана переубедить, лишь повторяя слово?
Над словом сжалься: не толкуй ты с неучем бесстыжим,
Ведь с отвращеньем от него сбежит, стеная, слово!
Что ты ни скажешь, Агахи, - невежда не услышит,
Пусть даже в ухо затрубит сильней карная слово.
перевод Р. Моран
* * *
С солнцеподобного лица сними скорее покрывало.
Пусть я – пылинка на земле, пусть для тебя я значу мало,
Молю: не закрывай лица, чтоб день не стал темней,
И без того моя душа давно беспомощною стала.
На этом свете мне светло лишь от твоих речей,
И я молю, чтоб речь твоя текла ручьем и не смолкала.
Хоть мне от взгляда твоего становится больней,
Я не прошу: закрой лицо, чтоб взглядом сердце не пронзило.
Не вырвать сердца своего мне из твоих сетей,
Давно влюбленное, оно былую гордость потеряло.
И если роза не верна, замолкни, соловей,
Чтобы неверная твоей печальной песни не слыхала.
Слагает песню Агахи для любящих людей,
Носите в ладанках своих, чтоб от несчастий сберегла.
***
С ней, чьи уста даруют жизнь, мне вышло разлучиться,
Не может плоть моя с тех пор с душой соединиться
Лица любимой не найдя, лицо я потерял,
Я как пылинка, чей удел лишь на свету светиться.
Не слыша слов ее, я сам поник и замолчал,
Без сахара и попугай не очень раскричится.
Что мне жасмин, хоть он в моем саду благоухал
Когда не вижу я своей любви жасминолицей?
Что встреча с ней, коль столь далек любимых губ коралл,
Что рай, где влага в родниках не для меня струится?
И сердце мечется мое, метаться я устал,
Так иногда мечась в пыли, взлететь не может птица.
О кравчий, пожалей меня, без влаги я увял,
Позволь мне к чаше губ прильнуть, шарабом насладиться.
На свете ныне горячи лишь слезы Агахи,
Не дай о Господи ему и этого лишиться.
***
Покой мой – глаз твоих улов, которыми пленен.
Я – жертва стрел твоих зрачков, которыми пленен.
Упали жемчуга в цене на всех базарах мира
Пред жемчугом твоих зубов, которыми пленен.
Пронзен я луками бровей, и сердце тяжко бьется
В цепях любимых завитков, которыми пленен.
В разлуке стало мне светлей, когда вдруг озарился
Мой кров виденьем сладких снов, которыми пленен.
Героев твердых, как скала, ты обрекла стенанью
Мелодией твоих шагов, которыми пленен.
Когда увидел бы Юсуф тебя хоть на мгновенье,
Он пал бы в прах твоих следов, которыми пленен.
Ты, милая моя, меня из мертвых воскрешаешь
Созвучьем соловьиных слов, которыми пленен.
И люди бедные кругом лишаются рассудка
От щедрости твоих даров, которыми пленен.
Пусть Агахи от той луны претерпевает муки,
Но славить муки он готов, которыми пленен.
* * *
О ты, мудрец, кому наука покорилась,
Ты знаньем поделись со мною, сделай милость.
Я из последних сил за мудростью пришел,
Чтобы в меня она вошла и укрепилась.
перевод Н. Гребнев
* * *
Слова людские - море; смысл речей -
Жемчужина среди его зыбей.
То море может в сердце поместиться,
Но где сердца - сосуды для морей?
***
Что б ни твердили там, а пить вино приятно!
Как сладостно оно и как оно приятно,
Не знает лишь аскет... Но разве для больного
Лекарство, что его спасти должно, приятно?
***
Пришла весна, пришла пора веселья.
О, роза, пей из чаш добра, веселья!
Мгновеньем дорожи, быть может, завтра
Лишимся мы уже с утра - веселья.
перевод Р. Моран