Гопал Халдар. Направляясь в Ташкент
Гопал Халдар
(Индия)
НАПРАВЛЯЯСЬ В ТАШКЕНТ
Там, впереди, лежит Каракорум,
Извечно одинокий и холодный,
Непроницаемый под серым одеяньем,
Таинственный, как будущее наше.
Которого никто из нас не знает.
А под крылом сияют Гималаи —
Планеты удивительное чудо,
Невозмутимая, торжественная сила,
Молчание, закованное в камень,
Спокойствие, разлитое в ущельях.
Я обратился к ним: «Скажите, Гималаи,
Какие вы сегодня? Это вас
Мы многие столетья называем
Священною Обителью Богов?
Ведь это вас великий Калидаса
Назвал опорой всей нашей планеты...»
Вдруг сквозь разрывы тучи под крылом
Я неожиданно увидел на вершинах
Лучащиеся мудрою улыбкой
Морщины, бороздящие лик снега.
Я прочитал в улыбке откровенность,
И мне почудилось, что я слова услышал,
Летящие навстречу самолету:
«Мы приветствуем тебя, человек,
Тебя — пылинку в сравнении с нами,
Мы давно уже ждем, человек,
И хотим наконец услыхать,
Когда ты сумеешь подняться
Из темноты, что царит в твоей душе,
Когда ж ты сумеешь стать выше
Тупости, алчности, чванства.
Человек, мы все ждем от тебя
Грядущих великих свершений,
Подвигов, что приведут
Тебя к твоим новым победам.
Мы ждем, когда ты наведешь
Порядок в своем большом доме.
Мы давно уже смотрим в небо,
Чтоб увидеть, не пропустить,
Твой стремительный, дерзкий полет
К солнцу, к далеким звездам.
И поэтому мы не можем
Склонить перед тобою вершины,
Ибо давно глаза наши
Смотрят с надеждою в небо.
Ты — живущий на этой земле,
Гордый, рвущийся в темный космос,
Отвечай нам — добился ли ты
Победы в своем земном доме?»
И снова тихо дремлют Гималаи,
И шлют улыбки девственных снегов
Вслед самолету, полному вопросов.
Я думаю о том, что я услышал,
Стараюсь отыскать на все ответы.
Мне кажется, что каждому из нас.
Живущему на маленькой планете,
Пора себе задать эти вопросы:
«Человек, ты уже побывал на Луне
И готовишься к дальним межзвездным походам.
Ну, а как ты живешь на земле
В твоем доме? Нормально ли все там?
Отвечай — ты сумел укрепить
Узы дружбы и братства народов?
Ты помог им про войну забыть
И прогнать черный страх с небосвода?
Все ль ты сделал, скажи, чтобы мир
Стал не словом, а истинным делом,
Чтоб под крышами наших квартир
Только мирная песня звенела?»
И я решил, что все эти вопросы
Я принесу с собой на нашу встречу,
Чтобы задать их братьям и коллегам,
Которые сегодня, как и я,
Спешат, чтобы увидеться друг с другом
В гостеприимном, солнечном Ташкенте.
Перевод с урду Г. Ашкинадзе