Хо Дин. На родине друга
Хо Дин
(Корея)
НА РОДИНЕ ДРУГА
Рахим!
С твоей родины теплой я шлю эти строки —
Из края, где люди приветливы,
гостеприимна природа.
«Салам!» — это первое слово,
что я услыхал на Востоке:
При встрече его произнес
твой родитель белобородый.
Помнишь, друг, общежитье,
беседы порой до рассвета?
В кроватях лежим, говорим,
говорим, пока не устанем...
Я Пхеньян свой расхваливал:
краше, мол, города нету,
Горячо ты рассказывал мне
о солнечном Узбекистане...
Со слов твоих, друг, полюбил абрикосы
и запах альпийской травы я,—
О горах, городах, о народе
я столько хорошего слышал!
И вот я в республике вашей.
Здесь я впервые,
Но кажется, будто вернулся
домой, под родимую крышу.
За домом твоим, у воды — остролистые ивы:
Приятно прилечь в их тени
в жаркий полдень, после обеда.
Не здесь ли ты слушал преданья,
малыш озорной и счастливый,
О несчастьях былых,
на коленях сидя у деда?
Над оградой —
цветущие яблони, персики, груши
Занесли свои руки
в рукавах белоснежных и алых,
И над розовой пеной,
над прибоем кудрявых верхушек—
Гул шмелей, разомлевших,
от нектара и солнца усталых.
А за хлопковым нолем
приютился курган сиротливо,—
Кто там помнит,
какой в нем почнет султан или хан?
На развалинах замка
распускаются мирные сливы:
Век кровавых расправ развеялся,
словно туман.
Рахим!
Благодатен твой край —
тут нечего спорить,
Но мы — люди, и прежде всего
родные просторы нам дороги.
Ты любишь Узбекистан,
ибо в нем — твоя кровь и твой корень.
Ну, а я, иноземец,
почему от него я в восторге?
Потому что твои земляки —
люди истинно доброго склада,
Люди-факелы;
я не найду сравненья иного:
Не потому здесь приветили меня,
что так по обычаю надо,
Не просто как гостя и друга,
а как сына родного!
Я краем твоим восхищен:
им гордишься ты, друг, не напрасно,
Восхищен земляками твоими,
их мягкой, задумчивой речью.
...Ты поймешь мои чувства,
когда днем таким же солнечным, ясным,
Приедешь в Пхеньян,
и тебе окажут такую же добрую встречу...
Перевод с корейского Я. Ильясова