Еркеш Ибрагимов. Зульфия
Еркеш Ибрагим
(Казахстан)
ЗУЛЬФИЯ
Прогрохотал у станции состав,
И тосковать меня заставил вдруг он:
Он вез стихи, густую зелень трав,
Дыхание горячечного юга.
И все составы я встречал один
На пыльном неприветливом перроне.
А вдруг Фархад и вместе с ним Ширин
Поедут в металлическом вагоне?!
Согнитесь, сопки,— я встаю горой.
Все сбудется, чего я пожелаю!
Я на дороге, где пройдет герой,
Ковром багряным сердце расстилаю.
Я рельсы, словно руки, протяну
До горизонта, до степного края.
Я здесь встречаю вечную весну,
Я вечную мечту мою встречаю.
В непостижимых строчках Навои
Приходят в гости к нам друзья-узбеки,
Как собственные помыслы мои
О мире, о добре, о человеке.
Я соберу букет в родном краю —
Цветок к цветку, как будто к слову слово,
Чтобы достойно встретить Зульфию,
Ей подарив красоты Борового.
Пускай она вдохнет и ветер наш,
Неяркой красоте увидит цену,
Пускай она возьмет живой пейзаж
И, как картину, прикрепит на стену.
Перешагну я через сотни гор:
Любовь моя — надежная опора.
Я принесу н подарок наш простор
И спине прозрачные озера.
Пускай они раздвинут плоскость стен,
Чтобы покоем голубым разлиться,
Чтоб лебедь, о котором пел Сакен,
Над раненой кружился лебедицей.
Полюбят пусть друг друга две страны,
Как две сестры, как две страницы в книге,
Пусть одинаковые видят сны
И слышат горе в лебедином крике.
Пусть молчалива разность языков,
Но ты мои дары не шли обратно.
Ведь истинная музыка стихов
И не переведенная — понятна!
Ты по моим родным местам тоскуй,
Как я по родине твоей тоскую...
И вот на полузвуке смолкнет мой,
Чтобы минуту не спугнуть такую.
Пусть ласточки бездумно сотни раз
Над удивленным озером взлетают,
Пусть кюй в неповторимый этот час
Свечою догоревшею растает!
Пусть будет Кокчетав стоять таким,
Каким Сакен его видал однажды...
Замру я неподвижно рядом с ним,
Исполненный неутолимой жажды.
Перевод с казахского И. Озеровой