Хожабек Сеитов (1917)

Категория: Каракалпакская поэзия Опубликовано: 30.11.2012

Хожабек Сеитов начал печататься в 1940 году. В первый сборник, озаглавленный "Вперед, к победе!" (1944), вошли в основном стихи военных лет. За послевоенные годы вышло еще восемь стихотворных сборников X. Сеитова на каракалпакском, узбекском и русском языках. Лучшие стихи поэта, переведенные на русский язык, собраны в книгах "На берегу Аму-Дарьи" (Нукус, 1957), "Виноградная лоза" (Ленинград, 1960).
Хожабек Сеитов написал поэму "Сын партизана", в которой воспевается георическая борьба корейского народа против американских захватчиков. В "Балладе о сыне негра" писатель гневно выступает против расовой дискриминации.
X. Сеитов — автор сборника рассказов "Люди нашего аула" (1954) и романа "Трудное счастье" (Ташкент, 1959), который переведен также на русский язык.
Писатель Хожабек Сеитов награжден орденом "Знак почета".


РОДИНА

Я за любое принимаюсь дело
С горячим сердцем, вдохновенно, смело.

Не потому ль, что в утра час обычный
Ты предо мной встаешь во всем величье?

И мне видна в ликующей раскраске
Вся ширь твоя, могучая, как в сказке,

Где, с ветром налетающим играя,
Шумят леса от края и до края,

Где реки, набегая на плотины,
В кипенье крутят мощные турбины;

Где, поднимая плечи снеговые,
Глядят на нивы горы голубые,

Каналы входят в желтизну пустыни,
Чтобы пустыня зацвела отныне,

А море, не согласное с покоем,
Летит на берег яростным прибоем. ..

Я вижу все, что есть у нас, что будет, —
Творят повсюду и дерзают люди!

Пусть у меня заданье не простое —
Другим сейчас трудней, быть может, вдвое.

С такою мыслью и они, я верю,
В рабочий день распахивают двери.

Перевод Г. Некрасова


ОКТЯБРЬСКИЕ ЗОРИ

Когда с октябрьскою зарею
Над исстрадавшейся землею
Свободы ураган подул,
У очага, ночной порою,
Я в первый раз на мир взглянул.
Отец рассказывал потом,
Как мать с улыбкой прошептала
— Счастливый сын!—
И в юрте стало
Светлей, чем в небе голубом.
В степи, шумя, бродила осень,
А надо мной, в родных глазах,
Слились две радости, отбросив
Перед грядущим темный страх.
О    счастье мать мне напевала,
И звуки нежные лились...
В мгновенья эти начинала
Она свою вторую жизнь.

Перевод Г. Некрасова


НУКУС


Кто раньше знал тебя?
Сказать я не берусь.
Затерян был в песках,
Когда-то наш Нукус.
Встречая зной пустынь
Подставив грудь ветрам,
Хотел ты равным стать
Известным городам.
А жгучий ветер пел: —
Ты нас не покоришь!..
Вовек мечту свою
Ты в явь не воплотишь!..
Заветных дум твоих
Заметив смелый взлет,
Москва взяла тебя
И повела вперед.
Отбросив навсегда
Черту былых границ,
Ты встал в почетный ряд
Своих сестер-столиц.
Вода пошла в пески,
И с каждою струей
Все радостней шумят
Деревья над тобой.
Растут твои сады,
И выстроившись в ряд,
Высокие дома,
Приветливо глядят.
А мимо них, гудя,
Степным ветрам под стать,
Несет поток машин
Асфальтовая гладь.
Ты мною был любим
И прежде, но сейчас
Ты стал дороже мне,
Наверно, в сотни раз.
И если день один
Не вижусь я с тобой,
Мне кажется, что год
Промчался надо мной.
Я — твой росток, твой сын,
Я так же, как и все,
Тружусь, чтоб вечно цвесть
Твоей родной красе!

Перевод Г. Некрасова


УТРО


Из домика, где прямо в степь шагая,
Столбы большие выстроились в ряд,
Где, свежие листочки поедая,
Живет почти неслышно шелкопряд,
С серпом в руке, зари весенней краше,
Проворная выходит Айжамал,
И майский ветер теплый, как барашек,
К ее щеке доверчиво припал.
Лежат поля в сверкающем рассвете.
Идут навстречу солнцу трактора.
Они хотят, чтобы на землях этих
Высокая шумела джугара.
И смотрит на весеннюю равнину
С восторженной улыбкой Айжамал:
Да это ведь Аяп ведет машину...
Увидел ли? Смеется... Увидал!
А рядом с ним, над облачком пылинок
Трепещет вымпел, огонька красней.
Он соткан, может быть, из шелковинок,
Что шелкопряды отдавали ей.
Идут подружки шумною толпою.
Их платьев шелк горит издалека.
И Айжамал кивает головою:
Мои, быть может, светятся шелка.
Так хорошо у ней на сердце стало!
Вот и тутовник высится копной.
Минута —
И под лезвием металла
Спадают ветви, шелестя листвой.

Перевод Г. Некрасова


ГНЕДОЙ КОНЬ

Среди других мой конь гнедой
Не будет незамеченным.
Его купать водил я в зной,
Скребницей чистил вечером.
Зерно на осень припасал,
Косил траву зеленую,
Его от холода спасал
И укрывал попоною.
Широким шагом конь идет,
Густая грива зыблется.
Копытом в камень попадет —
И сразу искры сыплются.
Грудь широка — не обхватить,
Сторожко уши прядают.
Когда во всю псмчится прыть,
От ветра тразы падают.
Он быстроног. Его догнать
И птица не осмелится,
Умеет он барьеры брать —
Легко над ними стелется.
А если встретимся с бедой.
Его я кликну первого,
Ведь для джигита конь такой
Дороже друга верного.

Перевод Д. Хаустова


ДЕВУШКА ЦВЕТОК МНЕ ПОДАРИЛА

Я прочитал свое стихотворенье,
Весь пыл души вложив в дыханье строк,
И девушка Алия-Жан с волненьем
В подарок мне преподнесла цветок.

Своей ладонью девичьей несмело
К моей руке притронулась она,
И вдруг рука мужская ослабела,
И я подумал: как любовь сильна!

А девушка держала стебель гибкий
И, от меня не пряча глаз своих,
Два слова прошептала мне с улыбкой,—
Я никогда не позабуду их.

С цветком благоухающим и ярким
Она мне сердце отдала свое,
И я сказал, взволнованный подарком,
А что — спросите сами у нее.

Перевод В. Скворцовой

Просмотров: 5098

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить