Байнияз Каипназаров (1916)
Имя поэта Байнияза Каипназарова стало известно читателям, когда его стихи начали все чаще появляться на страницах газет и альманахов. В 1940 г. поэт выпустил первую книгу.
Байнияз Каипназаров — автор девяти сборников стихотворений, среди них "Служу народу" (1947), "Золотая осень" (1950), "Зеленый дуб" (1956), "Красная роза" (1958). На узбекском языке издан сборник Б.Каипназарова "Звуки Арала" (1959). Им написаны также баллада "Два солдата", поэмы "Палванбек", "Две ласточки", "В одном колхозе".
После окончания Литературного института имени М. Горького поэт плодотворно работает и над переводами. Он перевел на родной язык произведения А.Пушкина, М. Лермонтова, Т. Шевченко. В его переводе издана поэма Е. Долматовского "Созвездие", "Кашмирская легенда" Шарафа Рашидова.
ЧЕЛОВЕК
Там, где землю извечным пленом
Душат медленные пески,
Человек
пошел в наступленье,
Приказал пустыне: "Пусти!"
Солнце жгло его: "Не посмеете!",
Ветер яростно кожу сек,
И пески
по несметной смете
Отпускали ему песок.
Но под тем беспощадным светом,
Ткань сжигающим добела,
Крепче солнца,
песка
и ветра
Человечья воля была.
И над царством песков постылым,
О победе нашей трубя,
Перерезала ширь пустыни,
Как стрела, прямая труба.
И потек по ней щедрой данью
Наш горючий природный газ,
Чтобы в дальней российской дали
Голубой его жар не гас...
Ты прекрасна, моя эпоха!
Все, что делаешь ты,— навек.
Мир и вправду был создан богом...
Только этот бог —
Человек!
Перевод А. Наумова.
СЛОВО ДЕВУШКИ
О хлопок наш — краса полей безбрежных,
Твоим богатством родина горда.
Так расцветай пышнее белоснежный
Цветок, достойный нашего труда.
Мне по душе нелегкая работа:
Я землю разрыхляю кетменем,
Чтоб окруженный лаской и заботой
Смелей ты разрастался с каждым днем.
К тебе я на рассвете приходила,
Вела к тебе прохладный ручеек,
Клянусь, и впредь не пожалею силы,
Чтоб сил набрался каждый стебелек.
Расти, цвети, вбирай из почвы соки,
Смелее к солнцу щедрому стремись,
А мне среди кустов твоих высоких
Отрадно будет летним днем пройтись.
Перевод В. Скворцовой
МАТЬ
Извечна матери любовь и постоянна,
Своей отзывчивости к ней мы не таим.
Прими цветы из цветников всей жизни, мама,
Тебя спешу поздравить
С праздником твоим.
В словах к тебе не опасаюсь повторений,—
В который раз мы на поклон к тебе пришли.
От всех сердец к тебе —
поток благодарений,
И волны почестей — со всех концов земли.
Мы в эти дни дела свои итожим,
Как рада ты за дочерей и сыновей.
Всем, чем сильны,
всем, что умеем,
всем, что можем,
Обязаны мы доброте твоей.
Для всех для нас, тобой рожденных и счастливых,
Нет никого родней тебя, родная мать.
Весь мир земной в его лучистых переливах,
В глазах твоих мы начинаем понимать.
И молоком твоим захлебываясь радостно,
Лбом упираясь в ласковую грудь,
Мы —
твои будущие горести и празднества —
По жизни начинали верный путь.
На все года твоя любовь нас окрыляла,
Все в сборе мы перед тобой сейчас стоим.
Цветов всей жизни для родимой будет мало,
Тебя спешим поздравить
С праздником твоим.
Перевод М. Луконина
ЗНАКОМАЯ РОЗА
Любовь моя первая, белый цветок,
Раскрывшийся в юности дальней!
Сколько меж нами дорог и тревог,
Событий и расстояний?
Нас разлучила судьба с тобой —
Ни глаз, ни руки, ни вести...
Но годы и годы я жил тоской,
Памятью о невесте.
Любовь моя первая, роза моя,
Прекрасна ты поздним цветеньем!
Я радуюсь встрече, но с ревностью я
Слежу за твоим измененьем.
Ты стала пышна, лепестковый наряд
Стал чуть желтоватым, небрежным...
И все же знакомый пьянит аромат —
Как видно, остался он прежним!
Перевод С. Сомовой
ГОРЬКОМУ
Буревестник, быстрокрылый сокол,
Ты в борьбе всегда бесстрашным был,
Над ее бушующим потоком
С гордой песней высоко парил.
И услышав твой призыв к народу,
Разгорелись смелые сердца
И клялись за правду и свободу
С тьмой и злом сражаться до конца
Ты звездою вечно молодою
Будешь в поколениях сиять.
Как друзья, всегда в пути со мною —
"Буревестник", "Детство", "В людях", "Мать".
Мне они открыли тайны жизни.
Вывели на путь меня большой.
Ты — певец и воин коммунизма,
Я всегда советуюсь с тобой.
Перевод А. Чепурова
ДУБ
Сорок третий... Окопы... Ненастье...
Третий год с ненавистным врагом
За отчизну, за мирное счастье
Мы смертельную схватку ведем
Снова враг, не считаясь с уроном,
Атакует десятками рот,
Но, живые, мы тверже бетона,
Наши помыслы — только вперед!
Словно воин, стоял в отдаленье
Дуб, истерзанный шквалом огня,
Он глядел на фашистов с презреньем,
Вековое молчанье храня.
Врывшись в землю корнями, ни шагу
Отступать не желал он назад.
В нем — присущая русским отвага,
В нем — упорство советских солдат.
Он стоял величаво и гордо,
Он бороться решил до конца...
Мы стояли не менее твердо
Под неистовым градом свинца.
Но горячая капля металла
На исходе осеннего дня
Суковатую ветвь искромсала
И настигла под дубом меня.
Медсестра — белокурая Зоя —
Оттащила меня в медсанбат...
Но остался, не вышел из строя
Старый дуб — непреклонный солдат.
* * *
Отгремела гроза боевая,
Снова степи весной расцвели...
Как-то, место боев проезжая,
Я увидел гиганта вдали.
Не узнал я сначала героя:
Пышнокудрый, разросшийся вширь,
Красовался он буйной листвою,
Будто не был в боях богатырь.
Но рубцы от свинца и картечи,
Чуть заплывшие свежей корой,
Мне напомнили сразу о встрече
С молодой белокурой сестрой.
И внезапно воскресло былое:
Жаркий бой откатившихся лет...
"Где теперь ты, отважная Зоя?
Где сыскать твой затерянный след?.. "
И весенний откликнулся ветер:
"Боевая подруга — жива!.."
"Не забыла!.." — кивнули мне ветви,
"Встречи ждет!.."—прошептала трава.
Перевод Г. Юнакова
СЧАСТЬЕ В ТРУДЕ
Трудолюбивого любит народ,
Честен и славен кто, силы утроив,
Движет родную Отчизну вперёд.
Ценит Отчизна отважных героев.
Каждый сумеет достичь своего,
Если старательно станет трудиться,
Но отвернется страна от того,
Кто начинает в работе лениться.
Труд коллективный—победы залог,
К нам не вернутся нужда и невзгоды!
Кто обгоняет и время и срок.
Слава тому и почёт от народа.
Общими силами в зелень садов
Мы превратить все пустыни могли бы.
Кто для страны не жалеет трудов,
Скажут тому миллионы "спасибо"!
1944
Пер. Г.Некрасова.
ПЕГИЙ КОНЬ
Моя подруга для меня
Взрастила пегого коня,
Чтоб я бесстрашно в бой спешил,
Чтобы в бою врага крушил.
Грудь иноходца широка,
Как две звезды—его глаза,
А грива тонкая мягка.
Как будто девичья коса.
Увидишь этого коня—
Вздохнешь невольно, что не твой.
Он слушается лишь меня,
Летит без устали стрелой.
Он обгоняет всех коней,
Как метеор, я мчусь на нём,—
А статью, силою своей
Он схож с чапаевским конём.
Его движения легки,
Копыта, что кремень, крепки,
Огонь летит из-под копыт,
Врага, как молния, слепит!
За жизнь и честь страны родной
На нём летел я в правый бой,
Не раз в атаке он помог,
Когда врага разил клинок.
1942
Пер. Н.Поливина.