Aliybeg Rustamiy. Xayrli qadam (2011)

Tarjima boshqa tildagi bir asarni o‘z ona tiliga muvaffaqiyatli bayon qilmoqlik, asarni aslidagi mazmun va ma’nolarni, balog‘atu fasohatini saqlagan holda ikkinchi bir tilga o‘girmoqlikdir. Yuksak badiiylik va balog‘at bilan yo‘g‘rilgan asarlarni ona tilimizga maromiga yetkazib tarjima qilish unchalik oson ish davomi…

Mirzo Kenjabek. Ruhning ozuqasi ma’naviyat bozorlaridadur (2011)

Ko‘nglimda adabiyotga ilk muhabbat bolalik dav­rimdan uyg‘ongan. Hazrati Boyazid Bistomiy o‘z hollarini “onadan tug‘ma davlat” deganlar. Albatta, har bir shoirning shoirligi hali tug‘ilmasidan boshlanadi. Yozgan she’rlarimdan ko‘ra yozmaganlarim ko‘proq. Ota-onam faqat mehnat-mashaqqat ichida yashadilar. Onam besh yoshda otalari, sakkiz yoshda davomi…

Muhammadjon Xolbekov. Badiiy adabiyotda modernizm tavsifi (2011)

So‘nggi yillar o‘zbek adabiy tanqidchiligida modernizm va modern adabiyoti haqida ko‘p yozishayapti, bahs-munozaralar bildirilmoqda. Aslida, o‘tgan asr G‘arbiy Yevropa va Amerika adabiyoti va san’atida yetakchi oqim sanalgan modernizm tanqidiy realizm, xususan sotsialistik realizm aqidalariga qarama-qarshi pozitsiyada turgan adabiy oqim bo‘lib, davomi…