Давлятбек Саъдуллаев. Стилистические заимствования в художественном контексте
Общеизвестно, что объекты заимствования входят в стилистический строй «передающего» языка, заимствуясь же, они из привычных стилистических обстоятельств вырываются и включаются в определенные стилистические системы художественных произведений (иногда и в стилистический строй «принимающего» языка) с аналогичной функциональной значимостью. Но известны случаи, когда заимствующий язык осваивает заимствования с другой функциональной значимостью, близкой или далекой от исконной. Оба явления мы объединили под общим названием «стилистические заимствования». Однако наряду с описанным есть и другой процесс, который мы условно назвали «собственно стилистическим заимствованием», т.е. заимствование элементов стилистической системы одного носителя творческого контекста другим (при условии, что оба пишут на одном и том же языке). Это стилистическое заимствование в рамках одного языка. Продуктом, результатом подобного заимствования являются «стилемы-функционы» (термин проф. Х.Х.Махмудова, Алма-Ата). В данной статье делается попытка осветить некоторые моменты влияния стилистического строя тюрки и фарси на стилистическую систему носителя творческого контекста, пишущего на русском языке (например, С.Бородина), в результате чего и происходит стилистическое заимствование, т.е. речь идет о стилистическом заимствовании в плане контакта языков (на уровне речи).
Из большого количества примеров, подвергнутых строфическому и типологическому анализу, мы приведем лишь один – стихи, написанные С.Бородиным в восточной манере, которые включены в прозаический текст и приписаны влюбленному Халиль-Султану (трилогия «Звезды над Самаркандом»): «Она (Сарай-Мульк-ханым), опустив глаза, прочитала протяжно, подражая чтецам газелл:
Отец узором кожи тиснит. - 0/ - 0 - / 0 -/ - 0/ -- 9 (4 : 5)
Дочка взором Халиля теснит. - 0/ 0 -/ - 0 -/ - 0 — 9 (4 : 5)
При анализе мы выявили:
• Грамматическое тождество – отец тиснит = дочка теснит, отец узором = дочка взором, отец кожи тиснит – дочка Халиля теснит
• Рифмуются глаголы «тиснит» и «теснит», в произношении почти совпадают.
• Нарастание звуковых повторов, что является характерной чертой полной, точной и богатой рифмы и обусловливает ритм двустишия.
• Значение глаголов «тиснит» и «теснит» в контексте совпадает: «прижимать к чему-либо, заставлять отступить». Многозначность слов создает иносказательный смысл, бейт следует читать так: «Отец оставляет отпечаток узора на коже. Дочка оставляет отпечаток своего взгляда в душе влюбленного царевича Халиля».
• Получили симметричное соотношение ударных / неударных слогов в обеих строках – 4:5 = 4:5.
Таким образом, все формальные признаки туюга налицо (однако они могут быть присущи и рубаи, и кытьа).
Для большей убедительности мы сравнили двустишие С.Бородина с примерами из классической тюркоязычной поэзии (в ирано-таджикоязычной художественной литературе того периода термин «туюг» не встречается). Алишер Навои считал туюг одним из характерных жанров именно тюркозычной поэзии:
Ёраб, у л шахду шакар ё лабму дур.
Магар шахду шакар ёлабмудур.
Жонима пайваста новак отколи
Гамза укин кошига ёлабмудур? (О боже, это сладкий сахар (мед) или губы? Или они покрыты сладким сахаром (медом)? Или чтобы выстрелить в мою душу стрелою любви (связующей стрелой), Она на тетиву бровей своих нежности стрелу натянула? – пер. Д.С.).
Проведенный анализ двустишия С.Бородина и туюга Алишера Навои показал, что С.Бородин мастерски заимствовал порядок чередования членов простого предложения, тождественность их морфологического выражения, достоверно воспроизвел грамматическую однотипность словосочетаний, предложений, симметрическое соотношение ударных / неударных слогов, способ рифмовки, звуковые повторы, т.е. структуру туюга.
Основная цель туюга в данном случае – каламбур, иносказание (возможно, и шутливое посвящение), основанное на игре слов, почти совпадающих как в написании, так и в произношении. Эти черты туюга отмечались еще Алишером Навои и Захириддином Бабуром как основные: таджнис (игра слов, каламбур; омонимы в качестве рифмы) и радиф (слова или группа слов, повторяющиеся вслед за рифмой в каждом стихе, т.е. своего рода «группа поддержки»).
Двустишие С.Бородиным не развернуто в цельное произведение, хотя мастерство его и как писателя, и как переводчика (возможно, и как поэта) вполне позволяло сделать это.