Яхьё Тога (1957)

Категория: Узбекская современная поэзия Опубликовано: 11.09.2012

Яхьё Тога (1957)

НОЧЬ В КИШЛАКЕ

На растресканных пятках уснула боль,
Расплетенные косы вздохнут во сне.
Брусья будущих перекладин-столбов
Восклицанием — ! — спят, прислонясь к стене.

Вилы спят, спят серпы, тихи и просты.
А у ниши в стене, точно жизнь назад,
Мысли матери — пестрые лоскуты
На пошив курпачей — беспокойно спят.

А под пологом тем, точно под водой,
Там — отнявшая нынче сон у меня,
Спит дехканская дочь, под щекой — ладонь,
На ладони уснул след от кетменя.


НАСТАВЛЕНИЯ МАТЕРИ ПАУКА

Зацепившись за метлу,
Твой отец исчез, батыр.
Осторожен будь в углу,
Пожалей меня хоть ты!
Время спуталось теперь,
Бьет веретеном о пол,
А к концу его, поверь,
Кто-то привязал топор...

Переводы Сухбата Афлатуни


ЖУРАВЛИ

Я устал.
Пусть эта печаль
Теперь летит в другие края.
Пусть эти звуки
Дойдут до твоих ушей,
А эта тень скользнет на твою голову…


БОЛЬ

В большой груди
Человека
Пусть будет боль,
Хотя бы —
Как голова коня.
Пусть эта «голова»
Превратится однажды
В песню,
Например —
Колыбельную
Мамы…


ЖАР-ПТИЦА

Вот наконец-то на
Мои плечи села
Птица счастья.
Тяжелая.
Пронзили мое тело
Ее когти.
Я в крови,
В крови крылья.
На губах ощутил
Горький вкус крови.
Я у этой птицы
Попросил только
Одно перо…
А она
Попросила
В жертву
Всего меня.


УЧАСТЬ

Ты сидишь,
Спрятавшись дома.
Там — за окном —
Тебя ищет снег.
И за себя, и за тебя —
Бедный твой сапог у порога —
Ожидает весну…

Свободные переводы Рифата Гумерова


ПЯТЬ СТРОФ ОБ УЧАСТИ ПОЭТА

Только снаружи кается он…
Рауф Парфи

Под глазурью такой высоты — один.
Время мстит, умирает любовь: один.
Темный затхлый колодец судьбы: один.
Ты прикажешь мне жить, родной?

«Твои сверстники…» — мамин печальный рефрен.
Не солгать — так уйти, не позорить стен.
А в чужом дому — день ли, ночь — один хрен.
Жить во что бы то ни, родной?

На коленях дыра, не ретив твой конь.
Старый друг о тебе: он такой-сякой.
А стихи — не для всех. Но тогда на кой.
С этим можно ли жить, родной?

Выяснять, кто предал, а кто забыл.
В Дом Суда плестись — ты уже там был.
Умереть нельзя, на другое нет сил.
Всё еще — будем жить, родной?

Ты вглядись в того, кто не дальше локтя.
Назови его — Время (Народ, Дитя…).
Это он за язык тебя тянет, хотя
И не время тут жить, родной.

Свободный перевод Санджара Янышева

Просмотров: 3794

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить