Белги (1961)

Категория: Узбекская современная поэзия Опубликовано: 07.09.2012

Белги (Асрор Абутов) — поэт. Родился в 1961 году в городе Ош (Ферганская долина). Учился в Чирчикском танковом училище. Участник литературной группы «Собрание утонченных» *. Книги стихов «Йўл» («Путь»), «Иккинчи китоб» («Вторая книга»), «Бамбергиана», «Москва дафтари» («Московская тетрадь»). Стихи в английском переводе публиковались в сборнике «Poet for Poet». Живет в Ташкентской области.

* * *

одинокой лампы колеблется свет
в черных волнах теряя дрожащий след

вырастает корабль в ночи горой
странный мир вокруг нет не станет мной

на какое сердце в расчете на чей
размер страдание вяжет качель

что за шум за шорох тревожит впотьмах —
вздох волны крыла невидимый взмах

или галька звездам вверяет боль
нет всего лишь звуки в ночи бог с тобой

одинокой лампы колеблется свет
в черных волнах теряя дрожащий след…


* * *

в эту лужу

на деревья в луже
в затянутое облаками бездонное небо за деревьями
внезапный испуг падения

смыкая влажные глаза

в глубь себя
в собственные жилы внутри
в бессловесный вздох рождающийся за ними
или в еще более бескрайнюю, еще более безграничную
необозначенность

внезапно испугался что упаду


* * *

овцы которых пастись отпустил разбрелись по горам
море же гонит свои стада одно за другим

недавно сидел вспоминал Коктебель прошлогодний
но в строки собрать воспоминания так и не смог


* * *

Ты этот вечер отпусти, ты отступись
от этих сумерек, закрой глаза, окно.
Увянет облако, умолкнет пенье птиц.
Пыль серебром на крышу ляжет, как на дно.

На фото девушка — вот все, что сохранил?
С дерев до срока осыпается листва.
Оставь в покое этот вечер, не держись…
И ты когда-нибудь,
и ты в один из дней…

Перевод с узбекского Вадима Муратханова


* * *

Четверо конных — «встань!» — велят.
Махтумкули

На задворках Джувы *, вдоль сквозной листвы,
Когда птицы в ночных гнездовьях мертвы, —
Озираясь, я брел — в лучах восковых
От троллейбуса, что сошел с проводов.

День закончен — или не начат еще, —
Так подумать успев — был я оглушен:
Как внезапный обвал, как удар пращой —
Вдали прогрохотал лошадиный зов.

Это два неостуженных скакуна,
Без узды и седел, на устах — слюна,
Полетели, безумствуя, на меня,
Оглушая меня бубнами подков.

Им навстречу мужей выросла толпа —
Но рассыпалась вмиг, от страха слепа,
Кто замешкался — тот втоптан был в асфальт,
Разбежались все, как брызнувшая кровь.

Я пытался спастись — но в защите мне
Отказал старый тал, озеро и тень;
Или спрятаться в гроб? — всё призора нет
Потрясенной душе, потерявшей кров.

Что за скачки! — Улáк? Пайвáк? Копкары **?
Нет безумцу дупла, щели нет, дыры;
Стены дряблы, как воск; как песок — ковры;
Только трубы гремят — ржанье скакунов.

Несся ль из репродуктора этот вой?
«Если в небо сбежишь — конь взлетит стрелой,
если в море — нырнет за тобой другой —
не спастись — в вышине ли, на дне миров!».

Но устал я дрожать — обернулся вспять,
Чтоб коню, как конвойному, прокричать:
«Ну ж, топчи, раскорячь, ну ж, бесчинствуй всласть!» —
но застыл конь — и конь — после этих слов.

Это кони — телбá *** или я — телбá?..
Для чего их страшусь, раз они — слова ****,
Что горбом на спине, пеной на губах...
Из Ничто в Бытие пробежал сквозняк.

Я на гору взошел — гору из песка;
Кони медленно смотрят издалека...
Только стрелка часов — лезвье мясника —
Срезав имя мое, отползла во мрак.

Перевод Сухбата Афлатуни
__________
* Джува (Эски- Жува) — место в Старом городе Ташкента.
** Улáк (дословно — козлёнок) — вид скачек, в котором участники вырывают друг у друга тушу козленка. Пайвáк, копкары — виды
*** Телбá — безумный, юродивый.
**** Обыгрывается омонимия слова «от» — это и «конь», и «имя».


* * *

а теперь — отпусти меня
я знаю: ты всегда давал мне приют
когда шествовал ночью
от звезд
светлея и ширясь
но всё
теперь — отпусти меня
оставь мою черную тень
мою шаткую тень
на ее шаткой стезе
среди
всё потопившего снега
среди черно-белого снега
в струях которого «я»
обернулось своим двойником
где тени споткнулись
о затвердевшую воду
об истрескавшуюся
от окоченения воду
и сплавились в сон
и окаменевший зрачок отражает
то, что знакомо:
крыша фонарь переулок —
но куда пропали
стены домов?

Свободный перевод Сергея Завьялова

Просмотров: 3901

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить