Назармат (1917-2009)
Назармат - узбекский поэт, писательб журналист. Родился 1917 году в селе Нов, Худжанской области, Таджикистан. Заслуженный работник культуры Республики Узбекистан.
НА ПУЛКОВСКИХ ВЫСОТАХ
Я вновь стою на Пулковских высотах,
Глубокое молчание храня,
Там, где деревья без конца и счета
Ежеминутно гибли от огня.
И вдруг увидел я почти что рядом —
С ветвями, посеченными давно,
То дерево, сраженное снарядом,
Которому ожить не суждено.
Оно стволом клонилось помертвелым,
Нам открывая прошлого следы.
Как будто вновь был город под обстрелом,
И раненный солдат просил воды.
И пусть рубцы войны исчезли скоро,
Но дерево напомнило о ней.
Напомнило о том, как гордый город
Держался девятьсот ночей и дней.
И полоса открылась фронтовая
Там, где кустарник рос по сторонам,
Любой бетонной глыбой к нам взывая,
Любой могилой обращаясь к нам.
В листве деревьев голос каждой птицы
Сторожевую службу здесь несет.
Здесь столько шрамов под травой таится…
Не забывайте Пулковских высот!
Перевод Михаила Матусовского.
* * *
Горы прячутся в дымке туманной,
По-осеннему вечер строг…
Я пришел к тебе в гости, Нау!
Я сюда не прийти не мог!
Пусть лисицей крадется старость,
Годы жизни берут свое…
Началось здесь и здесь осталось
Босоногое детство мое.
Здесь носился с друзьями вприпрыжку,
Сожалея, что дни коротки…
Свою первую в жизни книжку
Я взахлеб прочитал у реки.
И отсюда осенним утром,
Врезав в память дорогу назад,
Я ушел вместе с ветром попутным,
Как братья Холмат, Аширмат…
Были радости и тревоги,
Было много весенних дней,
Потому что мы — люди, не боги,
Значит мы — несравненно сильней!
Не играл час судьбой-недотрогой,
Тихих заводей не искал…
Фронтовою, суровой дорогой
Я с боями на Запад шагал.
И солдатскому слову — верьте!
Край родной! Ты в моей судьбе!
Я прошел сквозь огонь и смерти,
Я прошел и пришел к тебе!
И пусть даже я очень устану
На житейском, большом пути,
Я приду к тебе снова, Нау!
Я сюда — не могу не прийти!
Ты наряднее стал и краше…
Как я встрече с тобою рад!
Ну а я, хоть намного старше,
Но все тот же… Твой сын —
Назармат!
Историк решил о войне написать,
Чтобы все это врезалось в память сыновью,
Но кровь на земле где-то льется опять…
Неужто историю пишут лишь кровью?!
Перевод Юрия Ковалева.
ДИКИЙ МИНДАЛЬ НАД УЩЕЛЬЕМ
Меж каменных зубьев над бездной,
где зорко прищурилась даль —
как облачко бабочек белых,
расцветший вознесся миндаль.
А черная грива гранита
упрямую тяжесть хранит —
незыблемая граница
земли с синевой без границ.
И — скал неожиданный житель —
миндаль в первозданном цвету
спешит перейти, нарушитель,
границу суровую ту.
И кажется:
вырвалось это
таившееся до поры
нежнейшее облачко света —
из черного чрева горы,
И кажется:
суть свою выдав,
лишь с виду
черна и гола —
как вскрик,
как признанье,
как выдох,
его породила гора...
Перевод с узбекского Александра Наумова