Абу Али ибн Сина (980-1037)

Категория: Узбекская классическая литература Опубликовано: 02.09.2012

Абу Али ибн Сина (980-1037)

МАСНЕВИ

О детстве сны ты видишь до сих пор,
Хоть молодость уже за гранью гор.

Почто, скажи, хоть кудри в седине,
Картины детства видишь ты во сне?

Был в юности ты дьяволу сродни,
Но вешних лет давно померкли дни,

И остудить, как пашню, что черна,
Твою башку сумела седина.

И чернокрылых птиц висков твоих
Когтили враз два сокола седых.

Как будто стерлись юности черты,
И словно потерял из виду ты

Возлюбленной жилище, где, не слаб,
Когда-то отличался твой рубаб.

Черт юности блистательный чекан
Не седина ли скрыла, как туман?

А дом любимой, в силу торжества,
Собою застит буйная листва.

Седины подают о смерти весть,
А зелень - знак, что жизни вечно цвесть.

Таков закон людского бытия,
В противоборство с ним вступил бы я.

И поднял бунт, но он непоборим,
Как путами, повязаны мы им.

Судьбы неотвратимость понял я,
Тогда терпимость родилась моя.

Мир совратить, аллах его прости,
Меня пытался с верного пути.

И ошибался, будучи неправ,
Я, ложный путь за истинный приняв.

Среди людей живу, дела верша,
Но им моя неведома душа.

В завидной вышине плывет она,
Над подлостью людской вознесена.

И мучились в догадках сколько раз
Те, кто в слепом невежестве погряз,

Чтоб выяснить, а кто же я такой,
Ученостью смутивший их покой?

Перевод Я.Козловского.


РУБАИ

* * *

Плохо, когда сожалеть о содеянном станешь,
Прежде чем ты, одинокий, от мира устанешь.
Делай сегодня то дело, что выполнить в силах,
Ибо возможно, что завтра ты больше не встанешь.

* * *

Мы к Богу-истине прибегли, когда пошли путем прямым.
Теперь благое и дурное в самих себе искореним.
Когда божественная правда судить нас будет с добротой –
С дурным отождествит благое, благое уравнит с дурным.

* * *

Пьешь изредка вино – мальчишкою слывешь,
И грешником слывешь, когда ты часто пьешь.
Кто должен пить вино? Бродяга, шах, мудрец.
Ты не из этих трех? Не пей: ты пропадешь.

* * *

Мой друг с моим врагом сегодня рядом был.
Не нужен сахар мне, что смешан с ядом был!
С подобным другом впредь не должен я дружить:
Беги от мотылька, когда он с гадом был!

* * *

От праха черного и до небесных тел
Я тайны разгадал мудрейших слов и дел.
Коварства я избег, распутал все узлы,
Лишь узел смерти я распутать не сумел.

* * *

Когда к невеждам ты идешь высокомерным,
Средь ложных мудрецов явись ослом примерным:
Ослиных черт у них такое изобилье,
Что тот, кто не осел, у них слывет неверным.

Перевод Семена Липкина (1911 – 2003)

***
Море слов сокровенного смысла полно,
Этот смысл я читать научился давно.
Но, когда размышляю о тайнах Вселенной,
Понимаю, что мне их прочесть не дано.

***
Мир – это тело мирозданья, душа которого – Господь,
И люди с ангелами вместе даруют чувственностью плоть,
Огонь и прах, вода и воздух – из их частиц мир создан сплошь,
Единство в этом, совершенство, все остальное в мире ложь.

***
Бог звездное ожерелье успел к утру разорвать
И в синюю чащу звезды швырнул, жемчугам под стать.
Он накануне ночи бывает, как я, влюбленным
И поступать как безумец готов на заре опять.

***
Суть в существе твоем отражена,
Не сможет долго тайной быть она,
Не потому ль, что суть любой натуры
В поступке, словно в зеркале видна.

***
Вода из кувшина, да хлеба кусок,
Да платье в заплатах, как старый мешок,
Вот все, что имел я под желтой луною,
Где пленников алчности губит их рок.

Клянусь, не один из всесильных владык,
Хоть подать со всех получать он привык,
И не один из эмиров на свете, который гаремом и войском велик,
Большего счастья – едва ли достигли,
Чем сам я – всех дервишей бедный двойник.

Бейты

***
Когда умрем, то все до одного познаем,
Что не знаем ничего.

***
«Я сто крат щедрей тебя,»- похваляется иной,
А просители придут, повернется к ним спиной.

***
Сердца наши скальной породы связала любовь от того,
Что ты неприступна, как камень, а я – терпеливей его.

Просмотров: 8500

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить