Павел Вилипс. Маргиланский шелк
Павел Вилипс
(Латвия)
МАРГИЛАНСКИЙ ШЕЛК
Расцветки шелка маргиланского
Живее маков и огня.
Идут узбечки... Смотрят ласково
И дружелюбно на меня.
Шел Ферганой — зеленым городом,
И Самаркандом знойным шел,
И видел всюду: алый с золотом
Узбечкам плечи обнял шелк.
Цветут в Ташкенте розы белые
Среди чинар и тополей,
Но мне узбечки загорелые
Цветов изнеженных милей.
Их кожа с медными отливами,
Как своды арок, брови их,
Как полдень, их глаза счастливые,
Как полночь, тьма волос густых.
Они работать любят с песнями,
Для света дня открыт их взгляд,
И губы — персиков прелестнее —
Улыбку добрую хранят.
В снегах рождались реки горные
И умирали средь песка.
Про те столетья память черная
И посейчас еще горька.
Без окон стены глинобитные,
А там, за ними, — слез ручей,
Томились женщины забитые,
Не видя солнечных лучей.
Под паранджой томилась каждая,
Не видя, как жизнь хороша.
И, похороненная заживо,
Любви не ведала душа.
А нынче снежные и алые
Для них красуются цветы,
И навсегда понятно стало им,
Как много в жизни красоты.
Шелка сверкают переливами,
Как маки пестрые в саду,
И я с узбечками счастливыми,
Смеясь, по улице иду!
Перевод с латышского В. Тушновой
ФЕРГАНСКИЙ КАНАЛ
Среди полей, где рис и хлопок сеют,
Легла дорога нитью черной,
Через сады, где абрикосы зреют,
Она ведет к вершинам горным.
Здесь карагач листвой темно-зеленой
Покрыл дувал, раскинув ветви,
И по тропинке, солнцем опаленной,
Завидев нас, бегут к нам дети.
Пылает зноем небо голубое,
Цветут сады благоухая,
А люди трудятся прилежно в поле,
Сухую землю разрыхляя.
Едва арык откроют — заструятся
По бороздам воды потоки,
Чтобы под осень с хлопковых плантаций
Им урожай собрать высокий.
Сверкают платья яркие узбечек,
Покрыла руки позолота;
Они в полях встречают теплый вечер,
На смуглых лицах — капли пота.
И красоте, богатству и приволью
Невольно радуется каждый;
Фруктовый сад и рисовое поле
Уж больше не томятся жаждой.
Давно прошли нужды лихие годы,
Заботы нищета былая,
Когда своею кровью здесь за воду
Платили труженики баям.
С высоких гор, сверкающих снегами,
Стекали шумно водопады;
Они терялись, встретившись с песками,
Не принося полям прохлады.
И было решено тогда народом
Большой канал прорыть в долине,
Чтоб нес он влагу нивам плодородным,
Чтоб здесь сады цвели отныне.
Прошла вода серебряной струною
По землям, солнцем иссушенным.
И край, что раньше погибал от зноя,
Стал садом пышным и зеленым.
Под благодатной лиственной прохладой
Стоим, любуемся долиной...
Стекая с гор, ручьи и водопады
Слились в канале воедино.
Бегут к полям звенящими струями,
Чтоб людям помогать в работе;
Пусть знойное у нас над головами
Сияет солнце в небосводе,—
Оно листву не опалит лучами,
Оно не высушит суглинок:
До самых гор, сверкающих снегами,
Цветет Ферганская долина!
Перевод с латышского В. Алатырцева