Даулен Айтмуратов (1933)
Свой творческий путь Д. Айтмуратов начал с сатиритических стихов и басен. Первая книга поэта, сборник "Стихи и басни", была издана в Нукусе в 1960 году, когда поэт учился в Литературном институте имени М. Горького (окончил в 1962 г.).
В новый сборник Д. Айтмуратова "Река течет" (1965) вошли его лирические стихи, а также поэма "Раны не заживают без шрамов". Д. Айтмуратов написал комедию "Пиркаккан". Им переведены многие басни И. Крылова и С. Михалкова. Стихи и басни Д. Айтмуратова, переведенные на русский язык, печатались в журналах "Огонек", "Юность", "Дружба народов".
КАРАКАЛПАКИЯ
Сжимая руку матери, я вышел в путь впервые,
Кругом скакали всадники, джигиты боевые,
И вслед за ними ринулись мои мечты живые.
Все, что во мне есть сильного,— прими, благословляя!
Люблю твои бескрайние просторы вековые,
Моя Каракалпакия родная!
Ты — дом отцов и праотцов, ты — памятник былого,
Достигла Хасхана-гора заоблачного крова:
Всегда взлететь на зов ее — душа моя готова.
Меня ты манишь издали, мне руки простирая,—
Клянусь в извечной верности тебе опять и снова,
Моя Каракалпакия родная!
Я вижу годы детские в волнении глубоком:
Битою в бабки целюсь я, стою при этом боком,
Букварь измят, чернилами он залит ненароком...
Теперь, теперь лишь понял я, наш путь припоминая:
Как я, была ты школьницей, готовилась к урокам,
Моя Каракалпакия родная!
Все девушки, с которыми сидеть случалось рядом,
Блистали, недоступные, красою и нарядом,
Но все же взгляд украдкою встречался с жарким взглядом,
Старался я понравиться, отвагу проявляя!
Моя любовь — твоя любовь. Моим была ты садом,
Моя Каракалпакия родная!
Аму-Дарья проносится, как облако весною,
И воздух дышит свежею прохладою степною.
На берегу беседую с речною глубиною,
Река бежит, мечту мою баюкая, качая.
Моя мечта — твоя мечта, вскипевшая волною,
Моя Каракалпакия родная!
Каракалпаки, русские, казахи и узбеки
В сияющем содружестве слились в двадцатом веке,
Слились, как стены в крепости, как в море синем — реки.
Живу я, братьям радуясь, живу я, твердо зная;
Твое благополучие — мое, мое навеки,
Моя Каракалпакия родная!
Люблю стихи могучие, горжусь Ажиниязом,
Мелодии певучие пою с Хурбаниязом,
Во мне живут созвучия, что созданы Аббазом,
Я твой должник, земля моя, живи, цвети, сверкая,
Мой труд и вдохновение — моя душа и разум,—
Моя Каракалпакия родная!
Перевод С. Липкина
ЧЕГО Я ХОЧУ?
Хочу я шагать по земле, как соратник весны,
Хочу, чтоб и камни сверкали, стихом зажжены,
Хочу на Земле утвердить правоту новизны
И петь для людей я хочу задушевно и звонко!
Прекрасно дитя — мне бы в душу его заглянуть,
Но как заглянуть, если мальчик подвижен, как ртуть!
Скажу красоте: "Не беги, постоянною будь,
Хочу я смотреть, как ты блещешь и властно, и тонко!"
Не следует лгать, потому что людская душа
Лишь правдой святой, лишь своей чистотой хороша.
Я к правде стремлюсь, только ею, бессмертной, дыша,
И верить друзьям я хочу с простодушьем ребенка!
Я так человека ценю, что, взойдя на Казбек,
Скажу мирозданью: "Завидуй мне, я — человек!"
Чтоб душу людскую согреть, что близка мне навек,
Хочу я пылать горячо, как слеза жеребенка!
Перевод С. Липкина
ОДИНОКАЯ БАШНЯ
Высокий, голый холм передо мной,
На круче башня старая видна:
Как дряхлый памятник поры былой,
Стоит она, безмолвна и мрачна.
Как будто странник на холме застыл,
Проделавший далекий, тяжкий путь,
Отчаялся он, выбился из сил —
Ему и шагу больше не шагнуть.
Осталась эта башня с тех времен,
Когда в давно ушедшие года
Среди угрюмых кочевых племен
Царили вероломство и вражда.
Но та эпоха навсегда ушла —
Не возвратятся дни жестоких смут...
В аулах наших дружба расцвела,
Свободны люди, и свободен труд.
Что ж старой башне делать в наши дни?
Лишь одиноко доживать свой век...
Так без друзей, без внуков, без родни
Злопамятный стареет человек.
Перевод С. Северцева
ПЕСНЯ ГОРНОЙ ВЕРШИНЫ
Я стою на вершине горы... Надо мной
Мчатся тучи куда-то, клубясь на лету...
Я с вершины простор озираю земной,
И волненье растет — словно сам я расту.
А внизу, в синей дымке, долины видны,
И мерцает морская безбрежная гладь...
Пусть обрывы страшны и ущелья мрачны,
Счастлив я — и не в силах восторга унять.
Устремиться я к цели высокой готов,
Пламенеет мой взор, погружаясь в простор,
А вокруг, будто гребни застывших валов,
Громоздятся громады причудливых гор.
Как величие мира волнует меня,
Как мечтаю высоты судьбы покорить!
Буду зорче и пламенней с этого дня —
Только доброе в жизни хочу я творить.
Я стою на вершине — весь мир предо мной!
Мчатся тучи куда-то, клубясь на лету...
Я с вершины простор озираю земной,
И растет мой восторг — словно сам я расту.
Перевод С. Северцева
МЕЧТА
Как хотел бы я словами
Море звуков передать —
Все струение и пенье
Золотых, весенних дней!
И взволнованный, не в силах
С этой мыслью совладать,
Я брожу, напевы жизни
Различая все ясней.
Начинает мне казаться,
Что сбылись мои мечты,
Что в словах моих запела
И заискрилась весна,
Что в разливе трав душистых
Где рассыпались цветы,
Мне красавица внимает,
Ясноглаза и стройна.
Вздрогнула от слов певучих,
Застыдилась и молчит,
Но, зардевшись, продолжает
Песнь весеннюю впивать...
Что чудесней, чем любимой
Радостно-смущенный вид?
Что еще способно душу
Так счастливо взволновать?
Прихожу в себя... Но втайне
Повстречаться жажду вновь
С той высокой, ясноглазой,
В золотистом блеске дня,—
В ней восторг я пробудил бы
И ответную любовь,
Чтоб моей подругой стала,
Ясным солнцем для меня!
Перевод С. Северцева
ВСЕ В ЭТОМ МИРЕ ПРЕКРАСНОМ ЕСТЬ!
Хочу я склониться счастливцем влюбленным
Пред этим миром сине-зеленым,—
Ведь все в этом мире можно найти:
И счастье, и труд, и большие пути.
Суровые будни, победные той,
Свершенья, казавшиеся мечтою,
И мужество, и трудовая честь —
Все в этом мире прекрасном есть!
Есть в нем святая любовь к отчизне,
Красавицы есть — украшение жизни,
Слепящее солнце над головой,
Тепло и сиянье души живой.
Есть и борьба, и гнев, и призывность,
И детская трогательная наивность,
Мечта, пламенеющая в груди,
И цель — негасимая цель впереди.
Есть и молчанье пустыни бесплодной,
И буйство Аму-Дарьи полноводной,
Чьи воды живящие пересекли
Иссохшую грудь раскаленной земли.
Есть и могучей весны дыханье,
И моря торжественное колыханье,
Влекущие душу громады гор,
Раздолье степей, зеркала озер.
Есть и подобное тайне манящей
Лицо возлюбленной, сладко спящей,
Взор материнский, заветы отца,
Любовь, окрыляющая сердца!..
Вот и склоняюсь счастливцем влюбленным
Пред этим миром сине-зеленым:
Счастье, и труд, и большие пути —
Все в этом мире смогу найти!
Перевод С. Северцева
СВЕТИСЬ, ЛЮБИМАЯ, СВЕТИСЬ!
Светись, любимая, светись!
Блистай весенней красотой,
Чтоб взволновалась грудь моя
Счастливой, пылкою мечтой.
Засмейся, подойди ко мне,
Полна лукавства и огня,
Чудесней музыки любой
Твой звонкий голос для меня.
Смутись, любимая, смутись,
Когда тебя окликну я,
К твоей улыбке никогда,
Наверно, не привыкну я!
Не опускай смущенных глаз —
В лицо стыдливо погляди,
И сердце радостно замрет
В моей взволнованной груди.
Дай полюбуюсь на тебя —
Сейчас никто не видит нас,
Хочу, чтоб дрогнула душа
Под стрелами лучистых глаз.
Влюблен я в этот гибкий стан,
В походку легкую влюблен,—
С тобою стала жизнь моя
Похожа на счастливый сон!
Светись, любимая, светись,
Ко мне поближе подойди,
Чтоб ярче вспыхнула любовь,
В моей восторженной груди,
Засмейся звонко, рядом сядь,
Полна лукавства и огня,
И пусть веселый голос твой
Почаще радует меня.
Перевод С. Северцева
РОДИНА
Всходящее солнце, весенних небес бирюза
Сиянием радости мне наполняют глаза,
Решимость мне дали потоки, бегущие с гор,
Сегодняшним днем ненасытно любуется взор,
И мне улыбается юность, к вершинам зовет,
Родина!
Озера твои золотятся в рассветном огне,
Чудесные воспоминанья рождает во мне
Твой светлый простор... Я на горной вершине стою,
И ветер весенний врывается в душу мою.
Гляжу с высоты: цветником необъятным цветет
Родина!
В грядущие дни устремляю я радостный взгляд:
За городом город растет — и красив, и богат,
Повсюду сады, новостройки, плотины видны,
А девы и юноши — статны, красивы, сильны,
По светлым аллеям счастливая юность идет,
Родина!
Чем дальше, тем большего станет желать человек,
Мечтам и стремленьям пределов не будет вовек,
Исчезнут в сердцах равнодушие, зависть и ложь,
К планетам загадочным лучших сынов ты пошлешь
И с гордостью будешь взирать на их дерзкий полет,
Родина!
Под утренним солнцем сверкают озера твои,
Волнуют и в путь увлекают просторы твои,
Весенние ветры врываются в душу мою,
В сиянье рассвета на горной вершине стою
И ширью твоею любуюсь с орлиных высот,
Родина!
Мне чудится: в море, в просторе его голубом,
Навстречу вселенной ты гордым плывешь кораблем,
Величие мира воочью представилось мне,
Как будто на крыльях мечты я парю в вышине,
И грудь взволновалась — тебе славословье поет,
Родина!
Перевод С. Северцева
МИНИАТЮРЫ
1
Двушка станет юной супругой,
Потом превратится в мать,
Но роза, что ей подарил любимый,
Так и не сможет увять.
2
Бывает так человек велик,
Что за его спиной
Спрятаться сможет и клеветник,
И негодяй любой.
3
Слепому дано увидеть только одно:
Правду.
4
Сотни раз ударь, даже много тысяч,
Но из тряпки искры не высечь.
5
Тому, кто низок душой,
Не упасть с высоты большой.
6
Если бессовестного человека
Бессовестным вовремя не назовешь,
Успеет вылезти он вперед —
Бессовестным сам тебя назовет,
Ведь для бессовестного человека
Слаще всего клевета и ложь.
Перевод С. Северцева
БАСНИ
БУРДЮК
Однажды старичок бахвал
Расхвастался перед соседом:
—Я не из тех, которым мир неведом.
Где только в молодости я не побывал!
На край земли ходил неоднократно,
В самом Ургенче был! Тебе понятно?
Сосед
В ответ:
—Что в этом толку, друг,
Коль даже скромности ты не привез оттуда?
В Ургенче ведь бывал и старый мой бурдюк,
Привязанный к горбу верблюда.
Перевод В. Корчагина
ЕРШ И КАМБАЛА
Играя как-то в глуби водоема,
Ерш заприметил Камбалу на дне.
—Ты что, кума,
Сидишь все время дома,
Не видишь света, прячась в глубине?
—Эх, кум!
Худое время наступило...
Вот, помню, в годы юные мои
Сомам усами ландыши служили,
В их плавниках свистели соловьи.
Сазан тогда был рыбою святою,
А я
Не всякому такая честь! —
Была у бога стелькой под пятою!
Затей всех и чудес не перечесть!..
— Что ж, вспоминай о прошлом, лежебока,
А мне и наше время по плечу!
Чтоб стелькой стал я под пятой пророка?
Ну нет, шалишь!
Быть плоским не хочу!
Перевод С. Поликарпова
ЗАМОК И ВОР
Однажды ночью темною,
Нахален и хитер,
К воротам склада крадучись
Пробрался жадный вор.
Большой замок увидел он
И стал его ломать —
То ковырять отмычкою,
То ломом поддевать.
Всю ночь с замком промучился —
Взломать его не смог
И в злобе проклял мастера,
Что выдумал замок.
Тогда замок не вытерпел
И молвил наконец:
"Не мастера искусного —
Себя ругай, подлец!
Ведь если б в мире не было
Таких, как ты, воров,
Никто бы не придумывал
Таких, как я, замков!"
Перевод С. Северцева
Комментарии
RSS лента комментариев этой записи