Халмурат Сапаров (1932)

Категория: Каракалпакская поэзия Опубликовано: 30.11.2012

Творчество Халмурата Сапарова посвящено детям и молодежи. Издательство "Каракалпакия" выпустило три его книги: "Саженцы" (1959), "Молодой мастер" (1961), "Ремез" (1965). Поэт учит детей любить природу, красоту и богатство родного края, а главное —    быть трудолюбивыми, честными и смелыми молодыми строителями коммунизма.
X. Сапаров — автор поэм "Мои современники" и "Корреспондент". Стихи Халмурата Сапарова печатались в переводах на русский, узбекский, казахский языки.


ТРУСИШКА

Весной я пасеку завел
И говорю братишке:
—Пойдем, дружок, проверим пчел.
—Боюсь,— сказал трусишка.
—Да цел останешься, не трусь!
Захныкал он:— Боюсь, боюсь...
—А меду хочешь?— я спросил.
Он пальцы горсточкой сложил.

 

РЕМЕЗ

Гнезда ремезов — средь веток.
В каждом гнездышке — птенцы.
Червяков несут для деток
С огородов их отцы.
Знай, дружок, червяк — вредитель,
Нет врага растеньям злей.
Ремез — друг твой, он — спаситель
Огородов и полей.


ЛЕНИВЫЙ КОТ

Мышка в шкаф проход грызет
А на кресле важный кот
Ничего не замечает,
Все поет, чего-то ждет.
Нет, ему не до мышей,
Хоть толкай его взашей.
Может, думает он, мышка
Завтра станет пожирней?


КАК Я РЫБКУ ПОЙМАЛ


Утром встал я очень рано,
Рыбной ловлей занялся.
Я хотел поймать сазана
Или просто карася.
Допустив в воде ошибку,
На крючок поймалась рыбка.
Взяв ее за плавники,
Я домой пошел с реки.
С детворой я дома дружен:
Сразу шум и кутерьма!
Будет вкусная на ужин
У ребят моих карма.


МОЙ БРАТИШКА

Мой братишка — во дворе.
День-деньской малыш в игре.
Даже дождик нипочем
Не загонит брата в дом.
Слышу — громкий плач раздался.
Я, конечно, испугался,
Прыг во двор — и увидал:
Поскользнулся он, упал.
Я братишку поднимать,
Плачет малый — не унять.
Подаю ему игрушки —
Не глядит, ревет опять.
—    Ах, земля тебя свалила?—
И давай я топать с силой,
Улыбнулся братик мой,
Побежал, смеясь, домой.


РЕБЕНОК И ГУСЕНОК

Мой брат годовалый и желтый гусенок
Вдвоем ковыляли. Не скаажешь—кто хуже.
Братишка в два года — бегун, постреленок!
Хромает по-прежнему гусь неуклюжий.

ПРО УТКУ

Как-то раз живую утку
Принесла с базара мама.
Поручила мне, мальчишке,
Присмотреть за нею мама.
Я, сказать по правде, не был
В эти годы домоседом,
А уж тут с утра до ночи
Все бродил за уткой следом.
Чуть к воде ее потянет —
Я пугался не на шутку:
Все ныряет да ныряет,
Страшно — вдруг утонет утка!

Перевод Г. Ярославцева


НЕИЗВЕСТНОМУ СОЛДАТУ

Над тобой земля,
Гранит плиты.
Пламя, согревающее душу.
И венков цветы...
Да, только ты
Вечный мрак безмолвья не разрушишь!
Не услышишь звонкий шаг весны,
Не посмотришь с грустью вслед влюбленным...
Даже сны...
Тебе не снятся сны,
Как друзьям —
На маршах запыленным.
Где упал ты:
В Ельне?
Под Москвой?
У Орла?
На Шпрее?
Под Берлином?..
Где ты встретил миг последний свой?
Был твой путь коротким или длинным?
Нет ответа.
«Похоронной» нет...
Может быть, ты —в «без вести пропавших»
Но живут Кантата и Сонет, —
Гимн Победы, порохом пропахший!
И всегда
Тверда
Кремля стена:
Хлещут пусть снега, дожди косые...
Здесь клянется — мир беречь! —
Страна.
Здесь скорбит над сыном
Мать-Россия!


МОЕ ЖЕЛАНИЕ

Желание в душе одно —
Сильнее всех других желаний:
Румяным яблоком оно
В окно глядит на зорьке ранней...
И в миг,
Когда телеэкран
Дрожит от бомб,
От пламя жарок...
Оно не хочет новых ран!
Не терпит боль земного шара!
Цветет улыбкой малыша...
Напевом птичьим рано будит...
«Пусть будет мир! —
Кричит душа, —
Пусть никогда войны не будет!»

Переводы М. Кравчука.

Просмотров: 11734

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить