Хожамурат Турумбетов (1922-1968)

Категория: Каракалпакская поэзия Опубликовано: 30.11.2012

Первый сборник стихов X. Турумбетова "Гулистан" был издан в Каракалпакии в 1954 г. В 1956 г. поэт закончил Литературный институт имени Горького. Хожамурат Турумбетов — автор шести поэтических сборников. Четыре из них изданы на родном языке. Сборник "Весна долгожданная" (1957) издан на русском языке в Москве, в издательстве "Советский писатель". Сборник "Братский привет" (1958)— на узбекском языке в Ташкенте. Кроме того, вышли отдельными книгами поэма "Два друга" и повесть в стихах "Заря". В 1960 г. поэт опубликовал поэму "Вечно живой"
За последнее время в журнале "Аму-Дарья" опубликованы две новые поэмы X. Турумбетова — "Майские цветы" и "Вдова солдата". Одноактная пьеса X. Турумбетова "Счастливая девушка" вышла отдельной книжкой в московском издательстве "Искусство". X. Турумбетовым переведены стихи ряда современных русских и узбекских поэтов.


ТРОПИНКА

Протоптанная от моих дверей,
Тропинка узкая видна в тумане.
И привлекла она мое вниманье,
И мыслями унесся я по ней.

Тропинка, продолжаясь в окоем,
Встречается с дорогою веселой.
По ней бывало убегал я в школу
Под мышкой с милым сердцу букварем.

Когда мою цветущую страну
Фашисты заливали нашей кровью,
Исполнясь ненавистью и любовью,
Тропою той ушел я на войну.

С победою вернулся я домой,
Со мною вместе возвратились братья,
Нас ждали материнские объятья
На этой тропке, сызмала родной.

Когда же снова я собрался в путь,
Чтоб получить в Москве образованье,
Шел с чемоданом я тропинкой ранней,
Старающейся в травы увильнуть.

Тропинка та останется моей,
Она— мое сердечное владенье.
Чего желал в минуты вдохновенья,
Все отыскал я, проходя по ней.

Перевод В. Гришина


ЦВЕТОК

Долгожданное твое письмо я
Перечел раз десять или двадцать.
Только имя где твое родное?
Ты же позабыла подписаться.

Но цветок, что ты в конверт вложила,
Годы детства воскресив сначала,
О    тебе мне все поведал живо —
Подпись мне бы меньше рассказала.

Перевод М. Шехтера


ЖУРАВЛИ

На юг перелетают журавли,
Вот над аулом пронеслись моим
И снова тонут в голубой дали,
Высь прорезая строем боевым.

И над осенней желтизной степей
Все громче их курлыканье звучит.
Мне кажется: минутою поздней
Их криками наполнится зенит.

Как будто вспомнив прежнюю любовь,
Вдруг поворачивают на лету.
Остановившись, я подумал вновь:
"Какую вы покинули мечту?"

Мне показалось: эти журавли
Догадываются, что я их друг.
Вот почему курлыкающий клин
Вновь над аулом пишет полукруг.

Перевод В. Гришина


АХ, СЕРДЦЕ, СЕРДЦЕ...

Я девушке признался, что влюблен,
Но мне она ответа не дает;
Так ириса весеннего бутон
До срока лепестки не развернет.

Она еще мне не сказала "да",
Она пока не говорила "нет".
Быть может, мне придется ждать года...
Но глаз ее не позабуду, нет.

Ах, сердце, сердце, на тебя дивлюсь —
Лишь к ней одной стремишь все мысли ты.
Я знаю: радость побеждает грусть,
Бутоны превращаются в цветы.

Перевод В. Скворцовой


ХОРОШАЯ КНИГА

За окном огни зажгутся скоро —
В нашем парке, в зелени сквозной...
Только не дает мне выйти в город
Книга, что лежит передо мной.

Желтая луна плывет над парком,
Звезды, над платанами висят:
Фарами поблескивая ярко,
Резвые полуторки спешат.

Запевают за окном девчата,
В песне той и радость есть, и грусть,
И гармонь зовет, зовет куда-то,
Почему ж я дома остаюсь?

Это и тебе, мой друг, знакомо:
Хоть гулять и просится душа,
Ни за что ты не уйдешь из дому,
Если книга вправду хороша!

Перевод В. Торопыгина


ВОДА

Как чистая кровь, что от сердца течет
В любой уголок человечьего тела,
Так наша Аму без конца, без передела
Дарует нам радость живительных вод.

Дает она воду каналам большим,
А те отдают ее малым арыкам,
И песнь о ее бескорыстье великом
Встает из моей благодарной души.

Смеющейся девушкою молодой
Струится вода по полям опаленным.
Земля напитается свежей водой,
Покроется пышным нарядом зеленым.

Вода наливает на ветках плоды,
Вода раскрывает тугие бутоны,
Джигит у арыка с подругой влюбленной
Играет в серебряных брызгах воды.

Как рады воде наши милые дети!
Они у арыков резвятся всегда.
Ты знаешь, я самый счастливый на свете,
Когда предо мною сверкает вода...

Стихи мои, были б вы так благодатны
И так жизненосны, как воды Аму,
То я не завидовал бы никому
И было бы счастье мое необъятно!

Перевод А. Шниота


ТВОИ ГЛАЗА

Ненаглядная, души моей магнит!
Взор сияющий волшебницы родной
Что он ищет, что беззвучно говорит?
Каждый миг твои глаза передо мной.

Ты со мною воду к яблоням вела,
Белый хлопок собирала в желтый зной;
Не всегда со мною рядом ты была,
Но глаза твои, всегда со мной,

А когда я ранен в грозном был бою
И до смерти оставалось полчаса,
Мне казалось: кровь текущего мою
Останавливали ясные глаза...

Я учусь, я в сердце родины живу,
Дни твои — на берегу Аму-Дарьи,
Но по-прежнему как будто наяву
Предо мною день и ночь глаза твои.

По субботам посещаю я кино,
И учеба мне милей день ото дня.
Пусть вдали ты, я уверен — все равно
Глаз внимательных не сводишь ты с меня.

А когда приходят вечер и досуг
И дневные умолкают голоса,
Через тридевять земель, я знаю, друг,
Берегут мой крепкий сон твои глаза!

Ах ты, девушка с глазами звезд ясней,
Расстоянья не страшны сегодня нам!
Ты ответь мне, дорогая, поскорей:
Что им нужно от меня, твоим глазам?..

Перевод М. Шехтера


ДНЕПР

Днепр извечно голубой!
Как мою Аму-Дарью
Берегу я облик твой,
О    тебе в стихах пою.

Нас от зноя ты спасал,
Кровь смывал с горячих ран,
Нам в сраженье помогал,
Непреклонный ветеран.

Перевод М. Шехтера


СРАВНЕНИЕ

Товарищ мой однажды похвалялся,
Что схожа милая его с луной,
А я его сравненью удивлялся,
Мой вывод совершенно был иной.

—Вот,— говорю я,— погляди на небо:
С красою солнца как сравнить луну?
И девушку ни полюбил я где бы —
Ее лишь с солнцем и сравню одну...

Сверкнул товарищ на меня глазами
И головой упрямо покачал:
—Ты не сердись, но, говоря меж нами,
Ты нежных чувств, должно быть, не встречал!

—Луна скромнее, может, и нежнее,
Но ярче солнца нету ничего...
—А мне приятней любоваться ею,
Не обжигая сердца своего!

Перевод М. Шехтера


Я ТВОЙ СЫН

Если даже сизый сокол
Ввысь бескрайнюю взовьется —
Как бы ни был он высоко,
Вновь на землю он вернется.
Так и я: где только не был,
Из любой дали и края
Под твое спешу я небо —
О    земля моя родная!

Перевод А. Наумова


ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ

I.

Я нового аула
Уж год как не видал;
Я всё мечтал, чтоб снова
Свиданья день настал.
И вот передо мною
Любимые места—
Сады, посевы хлопка...
Какая красота!
Я здесь ещё мальчонкой
Играть в цветах любил,
И здесь впервые школы
Порог переступил.
Здесь силу вдохновенья
Впервые я познал,
Отсюда на ученье
В Москву я уезжал.
Мне мать при расставаньи
Сказала:
"Не ленись,
Будь умным человеком,
Учись, сынок, учись!"
...Год—малый срок,
и все ж я.
Аула не узнал,
Он шире, зеленее,
Уютней как-то стал.
Москве, Кремлю спасибо
И Партии родной—
Они преобразили
Аул далёкий мой.

II.

Самолёт с разбега взмыл,
Тучи обгоняя;
Под крылом родной Нукус,
Сторона родная...
Улетаю! Сквозь окно
Солнца луч струится;
Как ни быстро мы летим,
Солнце рядом мчится.
Проплывают под крылом
Хлопковые нивы.
Сердце радостью полно
И чуть-чуть тоскливо...
Позади родной аул
И канал знакомый,
Я, как птица из гнезда,
Улетел из дома.
Вижу: девушки в полях
Хлопок собирают,
Мне счастливого пути
Девушки желают.
Как бы я хотел сейчас
К девушкам спуститься,
Белый хлопок собирать
Так же научиться.
До свиданья, край родной!
Кончив срок ученья,
Я вернусь, отдам тебе
Всё своё уменье.

Пер. А.Волкова.


ЛЮБИ, НЕ ЗАБЫВАЙ!

Не разлюблю тебя я никогда.
Ты—утренняя, яркая звезда,
Ты озаряешь юности года,—
Любовь моя,
люби, не забывай.
Мы у врага берем за пядью пядь,
Мы отстоим свою Отчизну-мать,
Быть может, мне придется умирать...
Любовь моя,
люби, не забывай.
Я брать оружье в руки не хотел,
Но враг разрушил всё, что я имел,
Твоё лишь сердце тронуть не посмел,—
Любовь моя,
люби, не забывай.
Везде: в ауле горном, в городах,
На фабрике, на хлопковых полях,
В морских просторах и степных краях,
Любовь моя.
люби, не забывай.
Морозным днём и солнечной весной,
В осеннее ненастье, в летний зной
Я буду думать о тебе одной.
Мы победим,
люби, не забывай.
1942

Пер. В.Скворцовой.


НА АМУ-ДАРЬЕ

Словно по льду, плавно, ходко
Мы под парусом пошли,
Уносилась наша лодка
От Нукуса к Ходжейли.
Рядом девушка сидела,
Та, что сердцу дорога.
И задумчиво глядела
На родные берега.
Мне всем сердцем захотелось
Думы девичьи узнать.
Только надобна тут смелость,
А её откуда взять?
Мы не первый день знакомы.
Помню—год тому назад
Провожал её до дому
Через наш колхозный сад.
У калитки поскучали,
На скамейке во дворе
Посидели, помолчали,
Повздыхали на заре.
И сказал я: "Будь подругой
Мне с сегодняшнего дня".
Но она с немым испугом
Отвернулась от меня.
...Ныне встретились случайно.
Ветер лодку вдаль несёт...
И, как прежде, наша тайна
Мне покоя не даёт.
Накренили лодку волны,
Повернули в быстрине,
И любимая невольно
Крепко сжала руку мне.
Было это ей движенье
Неожиданно самой,
И подумал я с волненьем,
Потеряв навек покой:
"Пусть несётся лодка птицей,
Режет пенную струю.
Пусть любимая боится
Руку выпустить мою".
1954

Пер. Л.Хаустова.


У АРЫКА

У девушки руки, как крылья легки,
Две чёрных косы, а в глазах огоньки.
С бригадою девушка роет арык,
Чтоб хлынула в поле вода из реки.

Все смотрят, как бьёт она землю киркой,
Сжимает лопату умелой рукой,
И я на неё с удивленьем гляжу,
Ну, прямо поэму пиши о такой.

А рядом с ней юноша ростом велик,
Рукой богатырской он роет арык;
Преграды и трудности им не страшны,
И оба работают за четверых.

И девушке вымолвил парень: "Давай
Соревноваться со мной, Гульчинай?"
Она засмеялась в ответ: "Хорошо,
Но ты ведь всегда отстаешь, Сарсенбай...

Ты помнишь, мы хлопок сдавали в район?
Не выполнил план ты и был побеждён.
Пословица есть: кто в борьбе упадёт,
Тот снова желает идти на рожон... "

"Пословица есть и другая, поверь,—
Сказал он, три раза джигита проверь.
Не спорю, в тот раз я немного отстал,
Посмотрим же, кто одолеет теперь".

"Ну что ж, я согласна с тобой, Сарсенбай,
Пусть поле богатый даёт урожай,
Желаю удачи в работе тебе.
Возьму я три нормы, а ты поспевай!,."

Пер. Л.Равича.


СПИЧКИ

Известно, что куренье —яд,
Но вы меня не троньте;
Я закурил, как говорят,
Не в легкий час—на фронте.
С тех пор, друзья мои, курю,
Хоть бросить и мечтаю.
—    Ну, завтра брошу—говорю,
И все же продолжаю.
А тут произошёл со мной
Такой забавный случай:
Сижу я как-то над строкой,
Чтоб стих свой сделать лучше.
Без папиросы сам не свой...
Не глядя, по привычке,
Нащупал на столе "Прибой",
Тянусь рукой за спичкой.
Вот коробок. Потряс его,
Но шорох не раздался;
Увидев—нет там ничего,
На улицу подался.
До магазина мне идти
Не два шага от дома,—
И я решил тогда зайти
К соседям, к незнакомым...
Открыла девушка... Сказать
Двух слов я был не в силах:
Как две звезды её глаза...
-    А вам кого?—спросила.
-    Мне... я .. иду. . прошу...
как раз . —
А сердце бьётся бьётся.—
Я .. спичку... прикурить... у вас .
-    Ах, прикурить! Найдется...
... Курю я меньше. Дорожу
Теперь другой привычкой:
К своей соседке захожу
Так просто—не за спичкой...
1954

Пер. В. Тропыгина.


ПОДАРОК

Сидит, нахмурясь, Нурмурат
На низком подоконнике.
А перед ним сомкнулись в ряд
Пехота, танки, конники.
Еще не началась игра
В сраженья настоящие-
Отец приходит со двора
С каким-то странным ящиком.
-    Подарок я принес, гляди —
Кричит от самой двери.
-    Ой, что торчит там впереди,
Как нос большого зверя?
Вскочил малыш, разинув рот,
Забилось сердце чаще:
-    Скажи, ведь это пароход?
Живой, ну ... настоящий?
И надпись на корме видна—
Не отведет он взора.,.
-    Про что написана она?
Прочел отец:
-    "Аврора"
"Аврора" —крейсер боевой,
России нашей слава
-    А крейсер, он-какой? Большой?
А крейсер может плавать?
-    Да, крейсер мчится по волнам —
В морском бою опора,
-    Скажи, ты плавал, папа, сам
На крейсере "Аврора"?
-    Нет, не пришлось... А был бы рад,
Гордился б! Понимаешь?
Вскочил опять тут Нурмурат:
-    Не плавал сам, а знаешь?
Тогда отец на руки взял.
Смешного непоседу
И про "Аврору" рассказал,
Про Зимний, про победу.
Он рассказал про тех, кто смел,
В ком пламень сердца жарок ...
И сын с любовью посмотрел
На дорогой подарок.

Пер. Ю.Хозанова.


ВЕСНА, КОТОРУЮ МЫ ЖДАЛИ

Ты обещала твердо;
Придет, как всегда, весна.
Дождь наберется в ведра,
Брызги слетят с весла.
Очень холодно снова
И сугробы темны,
Ты не сдержала слова:
В городе нет весны.
Хожу по дождю и ветру.
По хрупким лужам бегу.
Но даже мимозы ветку
Я найти не могу.
Старого льда осколки
Я давлю каблуком.
Нету весны нисколько
В горьком сердце моем.
А где же ты, дорогая?
Большую беду терпя.
Я злую погоду ругаю,
Не умея винить тебя.

Пер. Б.Ахмадуллиной.

Просмотров: 3780

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить