Абдулла Шер (1943)
* * *
На кладбищах растущие деревья —
в них духа нет... Сутулы, скорбны кроны;
плодов безрадостное ожерелье
на ветках, над могилами склоненных.
Плодов их детвора не отрясает,
птенцов с них не ворует слабокрылых;
лишь солнце редко кроны освещает,
как вздох, что просочился из могилы.
Что делать им? Вопить? Но безъязыки
они с рожденья. Для чего их бремя,
к чему плодов набрякшие вериги —
для них, живых — и мертвых в то же время?
Перевод Сухбата Афлатуни
ДЕКОРАТИВНЫЕ ДЕРЕВЬЯ
Деревья — щеголи, чей профиль горделив,
С аллей парадных, у нарядных зданий…
Свершает парковод и стрижку, и полив.
И в злую засуху изящный лист не вянет.
Им неотвязная любовь вьюнка чужда,
Страшится этих мест чертополох проклятый,
Семян не разнесет чистейшая вода,
В бетонном желобе не колыхнется мята.
Их злоба топора нисколько не страшит,
И от пилы они не ожидают казни.
Нет меж корней пещер, где обитает джинн,
И дети мимо них проходят без боязни.
Им, баловням судьбы, неведома беда.
Лелеют люди их и в них души не чают.
Им — солнца яркий луч на шумных площадях.
Им песня фонарей посвящена ночами.
И всё же… изредка… зеленым языком
Они твердят дастан несбыточных желаний.
Тот необъятный мир, что всем ветрам знаком,
Под твердою корой их сердцевину ранит.
Тот мир — иная жизнь, она зовется — сад.
Иные кроны там семьей сплотились тесной,
И в каждой завязи таится детства клад,
И каждый плод блестит, как перл, в судьбе древесной…
Свободный перевод Григория Резниковского
* * *
Среди дымных вечеров —
торопливый ход,
безымянных городов
боязливый ход;
голова пустилась в путь,
бьется в горизонт;
руку к флейте протянуть —
вздрогнет, слезы льет.
Радость — более беды
для меня тяжка...
Помолись, не знай нужды,
с флейтою рука.
ФОТОГРАФИЯ ВОЙНЫ
Небо в копоти жмется к земле, дрожа,
и волчком кружит солнце, стуча о лед.
И сыреющих звезд проступает ржавь
сквозь подстрелянный в сумерках небосвод.
Пред зарей хилый месяц покажет рог,
зябко вслушиваясь в темный ветра хрип,
в одурманенных берегов вздрог,
в захлебнувшихся переправ всхлип.
Танкам путь преграждая, лежит солдат
безымянный, руки раскинув в траве:
меж двумя полюсами Земли распят,
просит имя себе, просит память себе.
Меж двумя горизонтами кровь шумит,
где востока и запада сшиблась ширь.
В дырку в каске, как в щелочку, мир глядит —
он ползет по окопам, безногий мир.
Будет он, костылями стуча, искать
много лет эту каску сквозь вешние сны.
Будет память, как колыбель, качать
посиневшие ноги повешенных...
ПЫЛЬ
Я тоже глиной был,
землей был;
«Я счастлив, я велик», —
говорил.
Но, однако:
люди мяли меня и жали,
облик мой искажали;
а потом брезгливо прогнали —
с востока и с юга,
с порога, с испуга,
с мечети, с печали,
из крова, из книги, из круга;
погнали меня — отдышаться не дали,
без крыльев летел — подгоняли, хлестали.
А я ведь просто глиною был,
землей был… люди…
Переводы Сухбата Афлатуни