Хорезми (XIV век)
ИЗ "КНИГИ ЛЮБВИ"
Первое письмо
Мир, потрясенный чудом красоты,
Пал перед войском прелести твоей!
С тобой в сравненье гурия смугла,
Луна Новруза - лук твоих бровей.
Мой слух - Фархад, слова твои - Ширин.
Твой чудный взгляд - кашмирский чародей.
Приличествует родинка щеке,
Твое подножье - голове моей.
О, если б верным ты была верна!
Душа сгорает от твоих речей...
Твои глаза - нарцисса лепестки -
Пронзают грудь, как лезвия мечей.
Ты станом - кипарис. Твои уста -
Цвет аргавана, нет, еще красней!
Чем для меня запретней твой гранат,
Тем жар любви в крови моей сильней!
Китай, Кашмир тобой изумлены.
Сражает льва стрела твоих очей.
Твоей улыбкой сахар пристыжен,
Терзает гурий неба зависть к ней.
Твоя краса затмила семь миров,
Пыль пред тобой целует сонм царей!
В серьге твоей горит звезда Зухра,
Планеты - стражи у твоих дверей.
Ты в царстве красоты - султан, о джан!
Ты вся - душа! О нет, - души милей!
Не смейся! Гурии сойдут с ума,
Увидев зубы, жемчуга белей!
Все девы рая в множестве своем
Не стоят завитка твоих кудрей.
Мне без тебя не нужен горний рай, -
Он без тебя геенны мне страшней!
Вся кровь из сердца хлынет через край,
Ковсара чистый замутит ручей...
Нет человеку жизни без тебя!
Жизнь без тебя не стоит двух грошей.
Твой рот подобен Хызровым дарам,
Твоя нога Каабы мне святей.
Дай целовать ее! Бессмертье дай,
Хотя б ценою тысячи смертей!
О, боже! Как ты страшно хороша!
На небе солнца не было светлей.
Я - Хорезми, твой раб, изныл в цепях
Несчастнейшей, тягчайшей из страстей.
* * *
Дай, виночерпий, чистого вина!
Пусть гости пьют, не грех - коль допьяна!
Промчится вереница долгих лет.
От смерти никому пощады нет.
Путем терпенья думал я пойти,
Но нет терпенья мне на том пути!
Второе письмо
Снеси привет, рассветный ветерок,
Той, что свой кубок делит со звездой!
Той, у ворот которой, словно раб,
Стоит на страже месяц молодой!
Снеси привет ограбившей меня,
Навек отнявшей сон мой и покой!
Той, что затмила солнце, - так она
Одарена безмерно красотой!
Той, что от темени до пальцев ног
Сияет, как поток воды живой!
О ты, что райской яблони стройней,
Удел раба объят могильной тьмой.
Ты, чья улыбка - жизнь, у чьих дверей
Огонь волны Ковсара золотой!
Твои глаза - разбойники. А ты
Сама их посылаешь на разбой!
В твоих устах - увы! - так много лжи, -
Зачем так много лжи тебе одной?
"Он умирает!" - молви обо мне,
Над кровлей бедняка склонись луной!
Ты на цветок, увядший от тоски,
Дохни животворяющей весной!
Дай осушить рубиновый фиал,
Верни страдальца к радости земной!
Но кто приближен шахом красоты,
Отмечен тот счастливою судьбой.
Твоя улыбка счастью знак дает,
Гнездо любви - Ирем цветущий твой.
Ты прелестью завоевала мир,
Будь справедлива! Сжалься надо мной!
Мой шах! За твой привет, за добрый взгляд
Всей жизни заплатил бы я ценой!
Я верен был, пока хватало сил, -
Слуг верных ценит государь любой.
Жизнь без тебя мне - смерть. Моя душа
В разлуке ссохлась, словно мех пустой.
В разлуке мы. Но к сердцу твоему
Пусть не приблизится никто другой!
Я только близости твоей прошу!
Пусть ночь длинна, вернется свет дневной.
Найдя тебя, я жизнь в тебе найду -
Мой рай земной, услад небесный рой!
Спит сном глубоким счастье Хорезми, -
О, разбуди! Взойди над ним зарей!
* * *
Дай чашу Джама, кравчий, поскорей,
Залей вином огонь тоски моей!
До звезд небесных скорбь моя дошла,
Разлука с милой сердце мне сожгла.
Путем терпенья думал я пойти, -
Но нет терпенья мне на том пути!
Третье письмо
О светоч мира! Красота твоя,
Как сад Эдема, пышно расцвела.
Своим дыханьем, как пророк Иса,
Умерших воскрешать бы ты могла.
Рубин померк, взглянув на твой рубин,
И роза ворот свой разорвала.
Увидев солнце твоего лица,
В смятенье на ущерб луна пошла.
Мир озарен твоею красотой,
Она - творцу предвечному хвала!
Я от кудрей твоих сошел с ума.
Ты пламенем очей меня сожгла.
За родинку твою, за поцелуй -
Бессмертие душа бы отдала!
Так сотни шахов получили мат,
Чуть кисею с лица ты подняла
И локоны - убежище сердец -
Игривою рукою отвела.
Ты - роза, а соперники - шипы.
О, если бы ты без шипов была!
Ты сладкой речью разум в плен взяла,
В глухое рабство сердце увела...
Я в голос твой влюблен. Его струя
В моих газелях звучно потекла.
Не отвергай меня! Не обрекай
Блуждать в пустыне горестей и зла!
Внемли, что молвит Мухаммед-ходжа, -
Послушай повесть про его дела:
"Газель Турана, мой тиран, о джан!
Не скрыть мне боль душевных ран, о джан!
Я истомился в западне любви,
Я смертной мукой обуян, о джан!
В том нет души, кто не отдаст души,
Чтоб увидать вдали твой стан, о джан!
Не ведали подобной красоты
Ни Индостан и ни Оман, о джан!
Увы, за кровь не платит никому
Влюбленного казнивший хан, о джан!
Ведь обреченных душ, таких, как я,
Несметен в мире караван, о джан!
От клятвы: "Больше жизни я люблю!", -
Свидетель бог, далек обман, о джан!
Но гибнет Хорезми, - смолк соловей,
В снегу холодном гулистан, о джан!"
* * *
Друг виночерпий! С чашею приди,
Меня в чертог смятенья приводи!
Я образ милой в духе отражу,
От плена плоти дух освобожу.
Путем терпенья думал я пойти,
Но нет терпенья мне на том пути!
перевод В. Державина
Из «Книги любви» (Мухаббат-наме)
С имени Творца упоминания
Начну о Любви Повествование:
Он два перла миру – дух и тело – дал,
Человеку Он любви светило дал,
Книги судеб осветил основы Он,
Мирозданье утвердил на Слове Он,
Семь айванов звездного строения
В шесть Он вызолотил дней творения,
Лебедя дал коршуну в питание,
В каплю заключил Луны блистание,
Родинку Он на ланитах сотворил,
Локон ветрениц завитый сотворил,
Гиацинт на черной глине вырастил,
Розу средь шипов унынья вырастил,
Камень твердый диамантом сделал Он
И тростник, как мед, приятным сделал Он,
Им волнение морей разбужено,
Им на дне затеплена жемчужина,
Розу для пчелы подругой Он создал,
И зефир слугою луга Он создал,
Как слонов, погнал Он тучи буйные:
Он прикажет – льются воды бурные,
Дал кинжал Он комару ничтожному –
Немруду, чтоб жалил мозг безбожному,
Сделал вихри над крутыми безднами
Сулеймана скакунами резвыми,
Жезл змееподобный подарил Мусе,
Египтян Юсуфа покорил красе,
Обручил Аюба со страданием,
Не обжег сына Азара пламенем,
Им Иса сиянием увенчан был –
Им на небеса пророк восхищен был.
Мухаммад в любви пророков шахом стал,
Он в любви Возлюбленным Аллаха стал,
И от Мухаммада та любовь пошла –
В ней теряю разум и горю дотла...
Смилуйся над страстотерпцем Хорезми –
В нем раздуй еще сильней огонь любви!
Перевод Сухбата Афлатуни
Просмотров: 5329