Эди Огнецвет. Добрый день, Узбекистан!
Эди Огнецвет
(Белоруссия)
ПЕРЕД ВСТРЕЧЕЙ
Речка синей молнией сверкнула,
Замахала лапами сосна.
И грачами первыми вспорхнула,
Понеслась за окнами весна.
Косогоры...
Хаты на отроге.
Шапка аистиного гнезда.
Я люблю далекие дороги,
Станции,
свиданья,
поезда.
Пенза,
Сызрань...
Сердце, что случилось?
Почему забилось ты сильней?
Успокойся, окажи мне милость...
Но не скроешь боли от людей.
Я молчу.
Молчит моя соседка.
Только память наша не молчит.
И в стакане ивовая ветка
Чуть дрожит...
А поезд мчит и мчит.
Спят спокойно маленькие дети,
Снятся им коротенькие сны...
Пусть же никогда их на рассвете
Не разбудят голоса войны!
...Пыльные военные дороги.
В пульманах — людская теснота.
Помните, донесся в дни тревоги
Голос друга:
«Ты — не сирота!»
Малышам — чернявым,
светло-русым —
Руки протянул Узбекистан.
Он сроднился в сердце с Беларусью,
Родиной отважных партизан.
По дороге молодости первой —
Беспокойной юности моей,
По дороге неизменно верной
Еду я в страну своих друзей.
Еду степью, словно открываю
Новый необъятный океан.
И от ожиданья замираю...
Здравствуй,
здравствуй,
мой Узбекистан!
Перевод с белорусского В. Тараса
ДОБРЫЙ ДЕНЬ, УЗБЕКИСТАН!
Поэтессе Зульфии
Ты прислала мне платье атласа искристого.
И, сдается, касаюсь, как некогда, я
Вод Салара в степи, серебристого, быстрого,
И земли, где живешь ты, сестра Зульфия!
Тополя и тюльпаны твои с укоризною
По-узбекски мне шепчут: «Забыла ты нас?»
Нет! Твой край назвала я второю отчизною
В давний-давний — и горький и памятный — час.
В лазареты ходили проулками знойными,
На вокзалах читали стихи мы бойцам.
Ждали сводок с далеких фронтов беспокойно мы
И делили по-сестрински хлеб пополам.
С грустью, бережно платье надену я новое.
Это — ласка друзей тех тяжелых годов,
Это — первые маки, фиалки лиловые
И зеленое полымя майских садов!
Извини, что так мало тебе подарила я,
Только скромный родной белорусский убор:
Там синеют подснежники, скромные, милые,
Там раскинул полянки весенние бор.
Вижу, губы твои им тепло улыбаются.
На здоровье, на счастье носи, Зульфия!
Пусть надежды и замыслы наши сбываются.
Пусть земля расцветает твоя и моя!
Рождена наша дружба бедой и заботами,
И мы прокляли смерть в пору страшную ту.
Так давай же всем сердцем, всей нашей работою
Жизнь людей охранять и ее красоту!
Перевод с белорусского Б. Иринина
УЗБЕКСКОЕ НЕБО
Как мне жаль, золотое, с тобой,
Небо доброй земли, расставаться!
Только птицы летят чередой
И зовут...
И пора собираться.
Я поеду,
И каждой сосне
О волшебном поведаю крае.
И, подснежник сорвав по весне,
О фиалке твоей заскучаю.
Я припомню у тонких берез
Тополиную стройность тугую
И, наверное, в лютый мороз
О лазури твоей погорюю.
Буду видеть тюльпаны во сне…
О, недаром сказали мне люди:
Кто ходил по узбекской стране,
Тот ее никогда не забудет!
Ты меня в злую жизни пору
Повстречало и солнцем, и хлебом...
Буду помнить, пока не умру,
Золотое узбекское небо.
Перевод с белорусского С. Сомовой