Элисео Диего. «Ты, Узбекистан...»
Элисео Диего
(Куба)
* * *
Ты, Узбекистан,
Славен не одними куполами,
Славен хлебом,
хлопком
и делами.
Ты, Узбекистан,
Был когда-то хан,
Страшен так,
как вы и не поймете,
Девушкам, что в танце —
как в полете.
А теперь им дан
Ты, Узбекистан!
Смеха ураган —
Радуются старики и дети,
Веселей их не найти на свете!
Если мы поищем на планете,
Где еще так солнце дружбы светит,
Лучшая из стран —
Ты, Узбекистан!
Там, Узбекистан,
Где Голодной степи гладь молчала,
Песня новой жизни зазвучала,
Чтобы детство каждый день встречало,
Как цветок,
чье светлое начало —
Ты, Узбекистан!
* * *
Жаждущая, рваная, безводная,
В ранах, изнывающих от соли,
Эта степь, огромная, голодная,
Покорилась беспросветной доле.
Но пришли, в любви своей упорные,
Люди, чтоб спасти ее от жажды,
Выложили реки рукотворные,
Вымыли от яда стебель каждый.
Степь шумит садами, хлопком славится,
Над пустыней рощи раскачала,
И в цветках, как в жемчугах красавица,
Засмотрелась в зеркало канала.
В САМАРКАНДЕ
Один за одним кусочки —
мастер кладет мозаику,
в купол грани слепляя.
Под светлым солнцем апрельским
поет далекая птица
и расцветает кустарник.
Ну как же кускам не слепиться?
И средь мозаик твоих,
на швах мозаик твоих
прорастают цветы и я.
И снова мастер
нам жизнь возвращает,
воспевая прекрасное завтра.
О, как светит солнце в мозаиках!
Прошедшее солнце апреля,
грядущее солнце апреля
по мозаикам Самарканда
звенит, отскакивая,
разливаясь праздничной трелью.
Перевод с испанского Н. Булгаковой