Абдусалом Дехоти. Гора белого золота

Категория: Ода Узбекистану Опубликовано: 17.09.2013

Абдусалом Дехоти
(Таджикистан)

ГОРА БЕЛОГО ЗОЛОТА

Известны издревле Эльбрус, Гиндукуш, Гималаи,
И люди твердили, что, на облака опершись,
Уходят громады их дальше в надзвездную высь,
Руду драгоценную в недрах своих укрывая.
И всюду звучал песнопений торжественный хор:
«Не снег — серебро на вершинах раскинуто гор».

Но Средняя Азия в нашу прославилась пору
Делами чудесными славных своих сыновей.
Воздвигли они не из глины, руды и камней —
Из белого золота необычайную гору,—
И выше она всех доныне известных громад,
Ценней всех сокровищ, что недра земные таят.

А за рубежом любопытных столпилось немало,
Прельщенных еще неизвестной ученым горой.
«Откуда она?» — к нам с окрестных отрогов порой
Чужого богатства любителей речь достигала.
Узбекский колхозник на это ответ им давал:
«Гора — это хлопок, что я для отчизны собрал!»

Узбекские степи, вы неисчерпаемым кладом
Бесценного белого золота стали теперь.
С хирманами хлопка равняться едва ли теперь
Возможно и самым прославленным горным громадам.
Узбекский народ, ты великой победы достиг.
И делит с ним радость и счастлив за брата таджик.

Узбек и таджик, мы согреты мечтою единой —
Для счастья любимой отчизны трудиться и жить.
И в золотоносные земли, в цветник превратить
И твой Мирзачуль и зеленую Вахша долину.
Я верю, свершатся заветные наши мечты:
Из белого золота вместе воздвигнем хребты.


ВЕЧНА ЖИВОЙ


Со дня твоей смерти полвека прошло, Мукими,
Но песен бессмертных нетленно чело, Мукими.

Кто жил для народа, с ним горе и радость деля,
Того не поглотит бесследно сырая земля.

Счастливой мечтал ты увидеть родную страну.
Взгляни на расцветшую землю — свою Фергану:

Народ изменил ее лик неустанным трудом,
И белого золота стала она родником.

Ты пел: «Если б был я в Иране иль в Хинде рожден,
Но сын Ферганы... Разве песней прославится он?..»

Теперь ты гордился б прекраснейшей из долин,
Долиной, в которой ты самый прославленный сын.

Ты жив для таджиков, как жив для своих земляков,
И имя твое мы вплетаем в созвездья стихов.

И стоит узбеку начать твою песню, как вмиг
Певучие строки подхватит с любовью таджик.

Узбечка споет: «Что черней твоих глаз, твоих кос?..»
Таджичка подхватит: «А щеки пунцовее роз!..»

Под небом безоблачным в нашем счастливом краю
Зефиру прохладному песнь уподоблю твою.

Со дня твоей смерти полвека прошло, Мукими,
Но песней бессмертной увито чело Мукими.

Живым ты остался, с народом сроднившись душой,
Ведь имя твое — Мукими, значит — «вечно живей!»

Перевод с таджикского В. Бугаевского

Просмотров: 1854

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить