G‘aybulloh as-Salom, Zuhriddin Isomiddinov. Qayta yaratish va aksiltarjimachilik (1989)

G‘. Salomov. — Italyanlarda maqol bor: traduttore — traditore. Bu «tarjimoi — xoin» degani. Z. Isomiddinov. — Boshqa bir qoida ham ma’lum: mutarjim — muallifniig do‘sti. Xoin emas — do‘st! Gapni ikki qarama-qarshi qutbdan boshladik. Tarjimachilik ishining ravnaqiga xalal yetkazadigai davomi…

Millatning nishoni (milliy yozuvimiz haqida bahs) (2017)

Keyingi vaqtda milliy yozuvimiz tevaragida bahslar qayta jonlandi. Bizga qaysi grafikaga asoslangan alifbo ma’qul: kirillmi yoki lotin? Jamiyat bu savolga javobda go‘yo ikki guruhga ajralgan: bir taraf kirillni yoqlasa, boshqasi lotinni ma’qul ko‘rayotir. Biz milliy yozuv masalasi g‘oyat muhim ekanini davomi…

Zuhriddin Isomiddinov. Bir qatraning favvorasi

To‘rt-besh yil burun braziliyalik adib Paulo Koeloning “Alximik” asarini Ozod Sharafiddinov tarjimasida qiziqib o‘qib chiqqandik. Aslida, bu roman geografik jihatdan bizdan eng yiroq bir mamlakat yozuvchisining asari. To‘g‘ri, roman voqealari Braziliyada emas, dastlab Ispaniyada, so‘ng bosh qahramonning Marokashga o‘tib, undan davomi…