Per Reverdi (Pierre Reverdy, 13 sentyabr 1889, Narbonna — 17 iyun 1960, Solem, Sarta) — frantsuz shoiri.
Nomade
La porte qui ne s’ouvre pas
La main qui passe
Au loin un verre qui se casse
La lampe fume
Les etincelles qui s’allument
Le ciel est plus noir
Sur les toits
Quelques animaux
Sans leur ombre
Un regard
Un tache sombre
La maison ou l’on n’entre pas
KO‘ChMANChI
Eshik ochmas ko‘zini
O‘tkinchi qo‘l kezinur
Sindirar uzoqda shisha o‘zini
Burqsiydi chiroq
Uchqunlar bir-birin etar yarqiroq
Osmon ham tus olmish tim qora
Tomga bir qara
Bir necha hayvon
Soyasiz turadi, faqat
Bir nigoh
Bitta qora dog‘
Hech kimsa ichiga kirmas xonadon
Naissance a l’orage
Toute la face ronde
Au coin sombre du ciel
L’epee
La mappemonde
Sous les rideaux de l’air
Des paupieres plus longues
Dans la chambre a l’envers
Un nuage s’effondre
La nuit sort d’un eclair
BO‘RONNING TUG‘ILIShI
Zim-ziyo samoning burchi ham
Bori yuz aylanar dam-badam
Bir qilich
Yarim shar kartasi
Ostida Havoning pardasin
Juda ham soliqdir qabog‘i
Yorishar xonaning u yog‘i
Bir bulut qulaydi nogahon
Chaqmoqdan tun chiqar shu zamon
Tard dans la vie
Je suis dur
Je suis tendre
Et j’ai perdu mon temps
A rever sans dormir
A dormir en marchant
Partout ou j’ai passe
J’ai trove mon absence
Je ne suis nulle part
Excepte le neant
Mais je porte cache au plus haut des entrailles
A la place ou la foudre a frappe trop souvent
Un coeur ou chaque mot a laisse son entaille
Et d’ou ma vie s’egoutte au moindre mouvement
KEChIKISh
Men qattiqman
Men-da muloyim
Qo‘ldan berdim vaqtni behuda
Uxlamasdan o‘y surdim doim
Turib yurdim hatto uyquda
Qay yerlarni kezsam-da ammo
O‘z yo‘qligim topdim sarsari
Hech bir yoqdan chiqmadim aslo
Yolg‘iz hech narsadan tashqari
Lekin saqlagayman ichdagi sirim
Bu makon – ko‘p bora kuydirgan yashin
Bir yurak – har so‘zning izi yashirin
Bir joyki umrimning chiqmaydi sasi
Frantsuz tilidan A’zam Obidov tarjimasi