Men bu kitobni ikkita bir-biriga o‘xshamaydigan davrni qiyoslab bo‘lmasligini ko‘rsatish uchun yozdim. O‘tmishni bugungi kundan kelib chiqib muhokama qilish yoki izohlashdan ko‘ra johilona ish yo‘q.
* * *
Quyosh hamisha ishqibozlarining ko‘zini qamashtirgan.
* * *
Agar ko‘ksimni tilsangiz, u yerdan Parijni topasiz.
* * *
Adabiyot mamlakat uchun juda muhimdir, mohiyatiga ko‘ra, uning yuzi deyish mumkin.
* * *
Biz ko‘pincha yo‘q joydan muammolar o‘ylab topamiz.
* * *
Ajoyib kechalarning birida kelajak o‘tmish deb nom oladi. Bu payt ortingga qaraysan-da, olislayotgan yoshligingni ko‘rasan.
* * *
Ba’zida g‘olib bo‘lish uchun chekinishga, qo‘lga kiritganingdan voz kechishga to‘g‘ri keladi.
* * *
Odam nimadan hayratlansa, o‘shani ko‘ngliga yaqin oladi.
* * *
Optimizm buyuk kishilarning ziynatidir.
* * *
Dunyo yolg‘onchi guvohlarga to‘la.
* * *
Rashk bu – jon joyingga to‘xtov bilmay sanchilayotgan ignadir.
* * *
Odamlar ko‘pincha o‘zlarining vaqtinchalik baxtsizliklarini dunyodagi eng muhim narsa deb hisoblaydilar.
* * *
Faqat mehnatgina insonning qiyofasini o‘zgartira oladi.
* * *
Davrimizning ziynati yorqin shoirlardir. Angliyada – Kipling, Frantsiyada Apolliner va Elyuar, Germaniyada Rilke, Rossiyada – Mayakovskiy va Yesenin, Armanistonda – Charents va Isaakyan. Bu mayoqlar bir-bir so‘nganda go‘yo dunyo zulmatga cho‘mganday bo‘ldi.
* * *
Tanqid muddatsiz surgundir.
* * *
Ta’lim berish – umid urug‘ini ekish demakdir.
* * *
To‘g‘rilik ko‘pincha muhokama qilinmaydi.
* * *
Yoshlar orzu qiladi. Qarilar eslaydi.
* * *
Hayotda hech bir narsa biz tasavvur qilgandek bo‘lmaydi.
Rus tilidan Orif Tolib tarjimasi
«Yoshlik» jurnali, 2017 yil, 10-son