Takarai Kikaku (1661-1707)

Takarai Kikaku (宝井 其角, 1661—1707), Enomoto Kikaku nomi bilan ham mashhur — Basyo maktabi vakillaridan bo‘lgan shoir.

* * *

Gado safarda!
Uning uchun usti bosh
Yozda ko‘k va yer.

* * *

Sahar tushimda
Onam keldi… Haydama,
Kakku, qichqirib.

* * *

Jiddiy ta’na tinglarkan,
Qiz quyi soldi boshin,
Tungi qizg‘aldoq yanglig‘.

Rauf Parfi tarjimasi

* * *

Oyning porloq shu’lasi!
Qarag‘ayning soyasi
Tushib turar chiltorga.

* * *

Yo‘lda yo‘lovchi gado!
Yozda bor-yo‘q libosi —
Uzoq osmon, qattiq yer!

* * *

Tong chog‘i onajonim
kirib keldi tushimga…
Quvib yuborma uni
sayrog‘ing bilan, kakku!

* * *

Sening baliqlaring naqadar totli!
Biroq sen ularni, keksa baliqchi,
Totib ko‘ra olsayding o‘zing.

* * *

Naqadar achchiq faryod!
Mushuk qo‘liga tushgan
Qushning onasi yig‘lar.

* * *

Qahraton qish.
Keng sahroda qo‘riqchi —
Qarg‘alarga qo‘nalg‘a.

* * *

Vaqt qishga boj to‘ladi
Va tinchib qoldi birdan
Saratonda dengizday.

* * *

Ivib qolgan qaldirg‘och!
Oshyoningga kirganday
Shamsiyaga kirib ol.

* * *
To‘lin oy nuri!
Qarag‘ayning soyasi
bo‘yraga tushdi.

* * *

Pashshalarning yengil galasi
Baland uchar — yuzguvchi ko‘prik
Mening orzularim uchun.

* * *

Oy gardishi tuman ichinda…
Ikki soqqa yaltirar butalar aro:
Ko‘zoynagi xira Boyqushning.

* * *

Tong yulduzi!
Olchazorda tinchlik yo‘q.
Tog‘ boshida bulutlar.

* * *

Basyo xotirasiga
Mana, o‘n yil o‘tib ketdi,
Kechagina vafot etganday go‘yo…
Majnuntollar xomushdir!

Rus tilidan Tursun Ali tarjimasi

* * *

Gado yo‘lda!
Bor-yo‘q engil-boshi –
Osmonu zamin.

* * *

Tushlarimga kirmoqda edi
Xo‘rozlaru… qichqiriqlari,
Nechun haydab yubordingiz, ona?

Rus tilidan Abdu Nabi tarjimasi