Икбол Мирзо (1967)

Категория: Узбекская современная поэзия Опубликовано: 07.09.2012

Икбол Мирзо (Икболжон Мирзалиев) - народный поэт Узбекистана. Родился 1967 году в селе Куштегирман, Багдадского района, Ферганской области. Закончил ТашГУ.

ТИХО ЛИЛСЯ ЛИСТОПАД

С тихим шелестом осени поздней опускался в саду листопад.
И в душе равнодушно-холодной начинался осенний разлад.

Я смотрю: всё кругом изменилось, что сияло как звезды вчера,
То сегодня от взгляда застыло, как холодной порой мошкара.

Я покинул родные пределы – не ступить мне на отчий порог.
Оказалось, что, шаг только сделав, обрубить этот корень я смог.

Всё кругом и чудно и неясно: я бреду сквозь осенний туман.
За родными бегу я напрасно – ускользнут, как мираж, как обман.

И тогда понял я, пораженный: целый мир объявил мне войну.
Только дух мой, как меч обнаженный, тихим звоном пронзил тишину.

Но борьба бесполезна, нелепа, если с миром подобный разлад.
Я похож на того человека, кто жалеет, что выпит уж яд.


ПОСЛЕ ПРАЗДНИКА

Улица, шумом и светом измучена,
изнемогая, легла во весь рост,
и мишура отшумевшего праздника
радужным вихрем несется вразнос

Лишь иногда тишину нарушает
стуком колес запоздавший трамвай…
Праздник прошел. Время медленно тает.
День уходящий – прости и прощай!

Может, и ты, из окна наблюдая,
тихо простишься с сегодняшним днем.
Сердце всё помнит и сердце страдает…
Только вчера были вместе… Вдвоём.


* * *

Как выбрал дорожку себе ты кривую,
Так средства поправил, удачу обрел.
«Деньги что мусор» – знаешь мудрость такую?
Нужде и богатству – в судьбе равный счет.


* * *

Нас влекла неотвратимо сила Рока.
Млечный путь нам сладость источал.
Пусть забыл красы твои до срока,
Но любви я ввек не забывал.


ВЫ…

Пусть не покинет счастье Ваших окон!
Пусть Ваши боли будут мне даны!
Я Вас, лелея, не устал нисколько,
Как гнать меня не утомились Вы?

Холодный взгляд и Ваше безразличье,
Укол насмешки – Вами в дар даны –
Небрежное касанье по привычке.
Как гнать меня не утомились Вы!

Улыбка, взгляд, тепло руки при встрече –
Другому эти радости даны.
Стою один. Я Вами не замечен.
Как гнать меня не утомились Вы!

Я не ребенок, много в жизни видел.
В лицо смеялся многим, но, увы –
В Вас, как дитя, влюбился, раз увидев!
Как гнать меня не утомились Вы!

Подарок хана может быть не принят.
Вы – дар Создателя, не изменить судьбы!
Что ж, развлекайтесь. Замолчу отныне,
Чтоб гнать меня не утомились Вы…


ЖЕЛАНИЕ

Заветное желание в душе своей таю.
Венок весенний, радостный для милой я совью
Я ветром нежным, сладостным над ней хочу летать
«За что меня не любишь ты?», чтоб тихо прошептать.

Но ястребами кружится беда над головой
Грусть, боль, тоска, страдания – теперь всегда со мной.
Спроси меня: виновен кто в несчастиях моих?
Отвечу: ты, красавица, с небес послала их.

Стеснило грудь дыхание: как ветром стать смогу?
Мне быть хотя бы дождиком, чтоб рано по утру
Мог, каждой каплей падая, стучать в твоё окно -
Тогда – «За что не любишь ты?» – спросил бы все равно.

Напрасен труд аптекаря – смертелен мой недуг.
И с ветром не отправить мне письма тебе, мой друг.
Хоть болен безнадежно я, тоскуя по тебе,
Вопрос – «За что не любишь ты?» – оставлю при себе.

Перевод Ибрагима Чориева и Юлии Морозовой.

В МУЗЕЕ ХХХ ВЕКА

Вот посмотрите – это телевизор.
Пред ним все наши прадеды пра-пра
Просиживали чуть не беспрерывно
От вечера до самого утра.

А тут уже – компьютеры. Смотрите,
Наш предок лет уж с тысячу назад
Прекраснейшим таким изобретеньем
Единой сетью мир сумел связать.

Вот здесь летательные аппараты:
В них первобытный предок наш взлетал
И через неба синие просторы
В космические дали проникал.

Все экспонаты, господа, бесценны,
Мы здесь наследье наше сохраняем.
Пожалуйста, руками не касайтесь,
И просьба: не плевать насваем!

Перевод с узбекского Николая Ильина

Просмотров: 11725

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить