Павел Вилипс. Маргиланский шелк

Категория: Ода Узбекистану Опубликовано: 17.09.2013

Павел Вилипс
(Латвия)

МАРГИЛАНСКИЙ ШЕЛК

Расцветки шелка маргиланского
Живее маков и огня.
Идут узбечки... Смотрят ласково
И дружелюбно на меня.

Шел Ферганой — зеленым городом,
И Самаркандом знойным шел,
И видел всюду: алый с золотом
Узбечкам плечи обнял шелк.

Цветут в Ташкенте розы белые
Среди чинар и тополей,
Но мне узбечки загорелые
Цветов изнеженных милей.

Их кожа с медными отливами,
Как своды арок, брови их,
Как полдень, их глаза счастливые,
Как полночь, тьма волос густых.

Они работать любят с песнями,
Для света дня открыт их взгляд,
И губы — персиков прелестнее —
Улыбку добрую хранят.

В снегах рождались реки горные
И умирали средь песка.
Про те столетья память черная
И посейчас еще горька.

Без окон стены глинобитные,
А там, за ними, — слез ручей,
Томились женщины забитые,
Не видя солнечных лучей.

Под паранджой томилась каждая,
Не видя, как жизнь хороша.
И, похороненная заживо,
Любви не ведала душа.

А нынче снежные и алые
Для них красуются цветы,
И навсегда понятно стало им,
Как много в жизни красоты.

Шелка сверкают переливами,
Как маки пестрые в саду,
И я с узбечками счастливыми,
Смеясь, по улице иду!

Перевод с латышского В. Тушновой

ФЕРГАНСКИЙ КАНАЛ

Среди полей, где рис и хлопок сеют,
Легла дорога нитью черной,
Через сады, где абрикосы зреют,
Она ведет к вершинам горным.

Здесь карагач листвой темно-зеленой
Покрыл дувал, раскинув ветви,
И по тропинке, солнцем опаленной,
Завидев нас, бегут к нам дети.

Пылает зноем небо голубое,
Цветут сады благоухая,
А люди трудятся прилежно в поле,
Сухую землю разрыхляя.

Едва арык откроют — заструятся
По бороздам воды потоки,
Чтобы под осень с хлопковых плантаций
Им урожай собрать высокий.

Сверкают платья яркие узбечек,
Покрыла руки позолота;
Они в полях встречают теплый вечер,
На смуглых лицах — капли пота.

И красоте, богатству и приволью
Невольно радуется каждый;
Фруктовый сад и рисовое поле
Уж больше не томятся жаждой.

Давно прошли нужды лихие годы,
Заботы нищета былая,
Когда своею кровью здесь за воду
Платили труженики баям.

С высоких гор, сверкающих снегами,
Стекали шумно водопады;
Они терялись, встретившись с песками,
Не принося полям прохлады.

И было решено тогда народом
Большой канал прорыть в долине,
Чтоб нес он влагу нивам плодородным,
Чтоб здесь сады цвели отныне.

Прошла вода серебряной струною
По землям, солнцем иссушенным.
И край, что раньше погибал от зноя,
Стал садом пышным и зеленым.

Под благодатной лиственной прохладой
Стоим, любуемся долиной...
Стекая с гор, ручьи и водопады
Слились в канале воедино.

Бегут к полям звенящими струями,
Чтоб людям помогать в работе;
Пусть знойное у нас над головами
Сияет солнце в небосводе,—

Оно листву не опалит лучами,
Оно не высушит суглинок:
До самых гор, сверкающих снегами,
Цветет Ферганская долина!

Перевод с латышского В. Алатырцева

Просмотров: 3270

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить